أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Em lekum eymanun ’aleyna baliğatun ila yevmilkıyameti inne lekum lema tahkumune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَكُمْ
lekum
sizin -mı var?
أَيْمَانٌ
eymānun
andlarınız-
عَلَيْنَا
ǎleynā
üzerimizde
بَالِغَةٌ
bāliğatun
sürecek
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet
تَحْكُمُونَ
teHkumūne
hükmederseniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa hükmü kıyâmete dek sürecek antlar mı ettik size, şüphe yok ki ne buyurursanız o olacak sizin için, diye?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yoksa bizden kıyamete kadar devam edecek bir söz mü aldınız ki, istediğiniz gibi hüküm veresiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yoksa, "Ne hükmederseniz mutlaka sizindir" diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yoksa dilediğinizi yapabilirsiniz diye kıyamete kadar geçerli, bizden alınmış bir sözünüz mü var?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yoksa sizin bizim üzerimizde, neye hükmederseniz onun sizin olacağı hakkında kıyamet gününe kadar sürecek ahitleriniz mi var?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa size karşı, üzerimizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler, taahhüdler mi var ki, kendi menfaatiniz için ne hüküm veriyorsanız mutlaka sizin olacak?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yoksa, “Ne hükmederseniz mutlaka sizindir” diye, sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli, kesin sözler mi var?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yoksa aleyhimizde, kiyamet gunune kadar suregidecek ahidleriniz mi var ki, kendinize hukmettikleriniz sizin olacaktir?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa üzerimizde Kıyâmet’e kadar sürüp gidecek sizden yana yeminler mi var ki, siz neleri hükmederseniz o sizin olacak diye ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yahut: “Her neye hükmederseniz o yerine getirilir” diye kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yahut bizden, her ne hükmederseniz mutlaka öyle olacağına dair Kıyamete kadar sürecek kesin sözler mi aldınız?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yoksa, «Ne hükmederseniz mutlaka sizindir» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa, «ne hükmederseniz mutlaka sizindir» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yoksa «İstediğiniz gibi hükmedebilirsiniz» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yoksa üzerimizde: "Ne hükmederseniz muhakkak sizindir." diye kıyamet gününe kadar sürecek yeminleriniz mi vardır?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yahud üzerimizde, sizin lehinize kıyamet gününe kadar (sürecek) yeminler (imiz, teahhüdlerimiz) mi vardır ki (nefisleriniz için) ne hukûm ederseniz, mutlaka sizindir?!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yoksa sizin için: `Neye hüküm verirseniz, mutlaka sizindir!` diye üzerimizdekıyâmet gününe kadar ulaşan yeminler mi var? (Sizin için yemin mi ettik?)
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yoksa kıyamet gününe kadar sürüp gidecek ahidler mi var aleyhimizde? Muhakkak ki hükmettikleriniz sizin olacaktır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yoksa kıyamet gününe kadar sürecek, bizim tarafımızdan, sizin için verilmiş, bir kesin sağlam sözler mi var?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa sizin için kıyâmete kadar sürecek olan, üzerimizde yeminler mi var: "Ne hüküm verirseniz, o mutlaka sizindir (diye)."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yoksa "Neye hükmederseniz o yerine getirilir" diye kıyamete kadar geçerli olacak, size yeminle verilmiş bir sözümüz mü var?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yoksa vereceğiniz her hükmün sizin (meşru hakkınız) olacağına dair Kıyamet Günü’ne kadar Bizi bağlayan sağlam bir vaad mi aldınız?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yoksa elinizde, kiyamete kadar geçerli olup Bizi bağlayan bir yemin var da, onun için mi bu hükme varıyorsunuz?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(37-39) Yoksa sizin için bir kitap var da onda mı okuyorsunuz ki? Her neyi ihtiyar ederseniz, muhakkak sizin içindir. Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yoksa: "Ne hükmederseniz mutlaka sizindir. " diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yoksa sizin için üzerimizde, kıyamet gününe kadar sürecek yeminler mi var? ‘Hükmettiğiniz herşey olacak’ diyen.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yoksa «İstediğiniz gibi hükmedebilirsiniz» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yoksa "Neye hükmederseniz o yerine getirilir." diye, kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yoksa sizin istediğiniz hükmü verebileceğinize dair, kıyâmete kadar sürecek andlarınız mı var üzerimizde?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa, kıyamete kadar neye karar verirseniz sizin olacak diye bizden alınmış yeminleriniz mi var?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.