Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kalem suresi
←
5. ayet
→
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Fesetubsıru ve yubsırune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَسَتُبْصِرُ
fesetubSiru
göreceksin
BṠR
(ب ص ر)
وَيُبْصِرُونَ
ve yubSirūne
onlar da görecekler
BṠR
(ب ص ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Yakında sen de görürsün, seni şimdi küçümseyenler de görecekler
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sen de göreceksin, onlar da görecek.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Yakında göreceksin, ve görecekler;
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
(Bunun sonucunu zamanla) Sende göreceksin, onlarda (seni inkâr edenlerde) görecekler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sen de göreceksin, onlar da görecekler..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Soon wilt thou see, and they will see,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.