Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kalem suresi
←
6. ayet
→
بِأَيْيِكُمُ الْمَفْتُونُ
Bieyyikumulmeftunu.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بِأَيْيِكُمُ
bieyyikumu
hanginiz
الْمَفْتُونُ
l-meftūnu
fitnelenmiştir
FTN
(ف ت ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Deliliğe uğramış hanginiz?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
hanginizin akıldan yoksun olduğunu.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Hanginizde delilik olduğunu yakında.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hanginiz cinlere tutulmuştur!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Hanginizin çarpılmış olduğunu.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sizden, hanginizin ’fitneye tutulup-çıldırdığını.’
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Hanginizmiş mecnûn...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O akılsızlık, o delilik hanginizde imiş, onu da görecekler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Hanginizin şaşkın olduğunu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hanginizde imiş o fitne ve cinnet.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hanginizin sınandığını.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sizden, hanginizin ’fitneye tutulup çıldırdığını’.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hanginizin fitneye tutulduğunu?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Delilik hanginizde imiş?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hanginizin aklından zoru olduğunu.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Bakalım hanginiz yanılgı (fitne) içindesiniz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sizin hanginiz meftun (şaşkın)?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sizden hanginiz cinlenip çıldırmış?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
hanginizin aklından zoru olduğunu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hanginizin aklından zoru olduğunu.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Hanginizin fitnelenmiş (fitne çıkarıcı/mecnun) olduğunu.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hanginizin sınandığını.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hanginizde imiş o dertler, o delilikler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Hanginizin deli olduğunu..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sizden hanginiz ’fitneye tutulup çıldırdığını.’
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Which of you is afflicted with madness.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.