إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
İnne rabbeke huve a’lemu bimen dalle’an sebiylihi ve huve a’lemu bilmuhtediyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
رَبَّكَ
Rabbin
هُوَ
O’dur
أَعْلَمُ
en iyi bilen
بِمَنْ
kim(ler)
ضَلَّ
sapmıştır
عَنْ
-ndan
سَبِيلِهِ
kendi yolu-
وَهُوَ
ve O’dur
أَعْلَمُ
en iyi bilen
بِالْمُهْتَدِينَ
doğru yoldadır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı da daha iyi bilir ve o, doğru yolu bulanları da daha iyi bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz senin Rabbin kimlerin kendi yolundan saptığını ve kimlerin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O’dur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Rabbin, yolundan kimin saptığını (varlıklarından) iyi bilir! O, hakikate erenleri de (varlıklarında) iyi bilir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Rabbin, yolundan sapanı da en iyi bilendir; doğru yolda olanları da en iyi bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Elbette senin Rabbin, kimin Kendi yolundan şaşırıp-saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak senin Rabbin, kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz senin Rabbin, yolundan çıkanı daha iyi bilir. Doğru yolda olanı da en iyi O bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu senin Rabbin, yolundan sapitanlari cok iyi bilir; O, dogru yolda olanlari da cok iyi bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapan kimseyi daha iyi bilir ve O, doğru yol üzere bulunanları da daha iyi bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptığını ve kimlerin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi daha iyi bilir. O, hidayete erenleri de daha iyi bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O’dur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğrusu Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ereni de en iyi bilen O’dur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptığını ve kimlerin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Elbette senin rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Elbette Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını en iyi bilendir O; ve kimin hidayete erdiğini de en iyi bilendir O.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki Rabbin, O, kendi yolundan sapan kişiyi çok iyi bilendir. O, hidâyete ermiş olanları da pek iyi bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhe yok ki, yolundan sapanları en iyi bilen ancak Rabbindir, hidâyete erenleri de eniyi bilen O`dur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki senin Rabbın; kendi yolundan sapanları çok iyi bilir. Ve O, hidayete erevleri de en iyi bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz ki senin Rabbin, kimin yolundan saptığını, kiminde belirlediği doğru yol üzerinde olduğunu en iyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki senin Rabbin; O, kim Kendi yolundan saptı, çok iyi bilir ve O hidayete ermiş olanları da çok iyi bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını daha iyi bilendir ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, yalnız senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını bilir ve yalnız O’dur, kimin doğru yolda olduğunu bilen.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kuşku yok ki senin Rabbin, evet O, kimin kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; yine O, kimin hidayete erdiğini de çok iyi bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O’dur. O’nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O’dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu senin Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir. Hidayete erip doğru yolda olanları da O çok iyi bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz rabbindir, kendi yolundan sapanı en iyi bilen ve yine O’dur, doğru yolda olanı en iyi bilen.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptığını ve kimlerin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Senin Rabbin şüphesiz pek iyi bilir. Allah yolundan sapanlar kimdir ve O’nun yolunu tutanlar kimdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz Rabbin, kim(ler)in kendi yolundan saptığını ve kimlerin yolda olduğunu en iyi bilen O’dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilen O’dur. Doğru yolda olanı da en iyi bilen O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Senin Rabbin, evet O’dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O’dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.