قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِلْمُجْرِمِينَ
Kale rabbi bima en’amte aleyye fe lem ekune zahıral lil mücrimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَنْعَمْتَ
en’ǎmte
lutfettiğin ni’metler
فَلَنْ
felen
artık bir daha
أَكُونَ
ekūne
olmayacağım
ظَهِيرًا
Zehīran
arka çıkan
لِلْمُجْرِمِينَ
lilmucrimīne
suçlulara
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbim dedi, beni nîmetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim!" dedi. "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için, bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Musa) dedi ki: "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bana verdiğin nimetler hakkı için artık ben suçlulara arka çıkmayacağım.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Yine Mûsa şöyle) dedi:" - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa: «Rabbim! Bana verdigin nimete and olsun ki, suclulara asla yardimci olmayacagim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musâ: «Ey Rabbim ! Bana olan nîmetin hakkı için suçlu günahkârlara hiçbir zaman arka olmayacağım» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Musa:) “Rabbim! Bana verdiğin nimetlerin hakkı için, suçlulara asla yardımcı olmayacağım!” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Efendim" dedi, "Bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa, «Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa; «Rabb’im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dedi: «Rabbim, bana in’aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `Rabbim! Beni ni`metlendirdiğin şeyler hakkı için, bir daha günahkârlara aslâ yardımcı olmayacağım!` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Rabbim bana verdiğin bu nimetler için bundan sonra asla suçlulara arka çıkıp onları desteklemeyeceğim" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Rabbim beni ni’metlendirdiğin şeyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mücrimlere arka çıkmayacağım (yardımcı olmayacağım).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dedi ki: "Rabbim! Bana verdiğin nimetler (hüküm ve ilim) adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Yine o) "Rabbim!" dedi, "Bahşettiğin nimet hakkı için, suçlu ve haksız kimselere bundan böyle asla arka çıkmayacağım."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Yarabbi! Bana in’amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dedi ki: "Rabbim! Bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara aslâ yardımcı olmayacağım. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dedi ki: "Rabbim! Bana verdiğin nimetlere karşılık, bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa; «Rabb’im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni’metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.