قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِلْمُجْرِمِينَ
Kale rabbi bima en’amte aleyye fe lem ekune zahıral lil mücrimın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
رَبِّ
Rabbim
بِمَا
hakkı için
أَنْعَمْتَ
lutfettiğin ni’metler
عَلَيَّ
bana
فَلَنْ
artık bir daha
أَكُونَ
olmayacağım
ظَهِيرًا
arka çıkan
لِلْمُجْرِمِينَ
suçlulara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim dedi, beni nîmetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim!" dedi. "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için, bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bana verdiğin nimetler hakkı için artık ben suçlulara arka çıkmayacağım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Yine Mûsa şöyle) dedi:" - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Rabbim! Bana verdigin nimete and olsun ki, suclulara asla yardimci olmayacagim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ: «Ey Rabbim ! Bana olan nîmetin hakkı için suçlu günahkârlara hiçbir zaman arka olmayacağım» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Musa:) “Rabbim! Bana verdiğin nimetlerin hakkı için, suçlulara asla yardımcı olmayacağım!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim" dedi, "Bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa, «Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa; «Rabb’im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dedi: «Rabbim, bana in’aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `Rabbim! Beni ni`metlendirdiğin şeyler hakkı için, bir daha günahkârlara aslâ yardımcı olmayacağım!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbim bana verdiğin bu nimetler için bundan sonra asla suçlulara arka çıkıp onları desteklemeyeceğim" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "Rabbim beni ni’metlendirdiğin şeyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mücrimlere arka çıkmayacağım (yardımcı olmayacağım).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Rabbim! Bana verdiğin nimetler (hüküm ve ilim) adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Yine o) "Rabbim!" dedi, "Bahşettiğin nimet hakkı için, suçlu ve haksız kimselere bundan böyle asla arka çıkmayacağım."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Yarabbi! Bana in’amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Rabbim! Bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara aslâ yardımcı olmayacağım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Rabbim! Bana verdiğin nimetlere karşılık, bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa; «Rabb’im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni’metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"