قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Kale rabbi innı zalemtü nefsı fağfirlı fe ğafera leh innehu hüvel ğafurur rahıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنِّي
innī
gerçekten ben
ظَلَمْتُ
Zelemtu
zulmettim
فَغَفَرَ
feğafera
(Allah) bağışladı
الْغَفُورُ
l-ğafūru
çok bağışlayandır
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
çok esirgeyendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbim dedi, ben kendime zulmettim, sen yarlıga beni ve mabudu, onu yarlıgadı; şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve "Ey Rabbim!" diye dua etti. "Ben kendime yazık ettim! Beni bağışla." Ve Allah da O’nu bağışladı. Çünkü O çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa: Rabbim! Doğrusu kendime zulmettim (başıma iş açtım). Beni bağışla dedi, Allah da onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok esirgeyici olan ancak O’dur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Rabbim! Doğrusu ben nefsime (hakikatime) zulmettim (kendimi beden dünyasına ait kabullenmekle), beni mağfiret et!" dedi (Musa)... (Rabbi de) Onu mağfiret etti. Kesinlikle "HÛ" Ğafûr’dur, Rahıym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Rabbim! Ben kendime haksızlık ettim, beni bağışla!’ dedi. (Allah) da onu bağışladı. Şüphesiz O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla." Böylece (Allah) onu bağışladı. Şüphesiz. O, bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Mûsa yaptığına pişman olarak Allah’dan afv diledi ve şöyle) dedi: "- Ey Rabbim! Doğrusu ben nefsime (onu öldürmekle) yazık ettim. Artık günahımı bağışla." Bunun üzerine Allah da onu bağışladı. Çünkü O, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “Ey Rabbim! Kendime haksızlık ettim, beni bağışla!” dedi. Allah da onu bağışladı. Çünkü Allah, bağışlayandır; çok merhamet edendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa: «Rabbim! Dogrusu kendime yazik ettim, beni bagisla» dedi. Allah da onu bagisladi. O, suphesiz bagislayandir, merhamet edendir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musâ: «Ey Rabbim!» dedi, «doğrusu ben kendime haksızlık ettim; artık beni bağışla.» Bunun üzerine Rabbı onu bağışladı. Çünkü O, gerçekten çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Musa:) “Rabbim! Şüphesiz ben nefsime zulmettim. Beni affet!” diye dua etti. Allah da onu affetti. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ, "Rabbim! Şüphesiz ben nefsime zulmettim. Beni affet" dedi. Allah da onu affetti. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa: Rabbim! Doğrusu kendime zulmettim (başıma iş açtım). Beni bağışla dedi, Allah da onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok esirgeyici olan ancak O’dur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Efendim" dedi, "Ben kendime haksızlık ettim, beni bağışla." O da onu bağışladı. Çünkü O Bağışlayandır, Rahimdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa, «Rabbim! Doğrusu kendimi ziyana uğrattım. Beni bağışla!» dedi; Allah da, onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olan ancak O’dur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa; «Rabb’im! Ben nefsime zulmettim, beni bağışla» dedi. Allah onu bağışladı. Çünkü O, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla" Böylece (Tanrı) onu bağışladı. Şüphesiz, O bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa: Rabbim! Doğrusu kendime zulmettim (başıma iş açtım). Beni bağışla dedi, Allah da onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok esirgeyici olan ancak O’dur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dedi: «Rabbim, ben cidden kendime yazık etdim. Artık beni yarlığa». Bunun üzerine (Allah) onu yarlığadı. Çünkü O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyici olanın ta kendisidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `Rabbim! Doğrusu ben nefsime zulmettim; artık beni bağışla!` dedi. Bunun üzerine (Allah da) onu bağışladı. Çünki Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O`dur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Rabbım; doğrusu kendime zulmettim. Bağışla beni. Bunun üzerine onu bağışladık. Muhakkak ki O’dur O; Gafur, Rahim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Rabbim kendime zulmettim beni bağışla" diye dua etti. Rabbi onu bağışladı. Çünkü O bağışlayan ve merhamet edendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Rabbim, ben nefsime zulmettim, artık beni mağfiret et." dedi. Böylece onu mağfiret etti. Muhakkak ki O; Gafûr’dur (mağfiret eden), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dedi ki: "Rabbim! Şüphesiz ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla." Böylece (Allah) onu bağışladı. Hiç şüphe yok O, bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve) "Ey Rabbim!" diye dua etti, "Ben kendime yazık ettim! Beni bağışla." Ve (Allah) da o’nu bağışladı. Çünkü O çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ardından) "Rabbim!" dedi, "Ben kendime kötülük ettim! Ne olur beni affet!" Bunun üzerine Allah onu affetti: çünkü O, evet O`dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhametin kaynağı da O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Yarabbi! Ben şüphe yok ki, nefsime zulmettim, artık bana mağfiret buyur.» Bunun üzerine ona mağfiret buyurdu. Muhakkak ki, çok bağışlayan, çok merhamet buyuran O’dur, O.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Rabbim! Ben nefsime zulmettim, beni bağışla!" dedi. Allah da onu bağışladı. Çünkü O çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dedi ki: "Rabbim! Şüphesiz ben nefsime zulmettim, beni bağışla!" O da onu bağışladı. Çünkü O; çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa; «Rabb’im! Ben nefsime zulmettim, beni bağışla» dedi. Allah onu bağışladı. Çünkü O, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ya Rabbî, ben kendime yazık ettim, affeyle beni?" dedi. Allah da onu bağışladı. Çünkü O gafurdur, rahîmdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Rabbim, ben nefsime zulmettim, beni bağışla!" dedi. (Allâh) onu bağışladı. Çünkü O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbim, ben kendime zulmettim, Beni bağışla dedi. Allah da onu bağışladı. Nitekim O, bağışlayan ve merhamet edendir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Rabbim, gerçek şu ki, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla.» Böylece (Allah) onu bağışladı. Hiç şüphe yok O, bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Rabbim, öz benliğime zulmettim, beni affet" diye yakardı da Allah onu affetti. Gafûr O’dur, Rahîm O’dur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.