وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
Ve lemma teveccehe tilkae medyene kale asa rabbı ey yehdiyenı sevaes sebıl
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَمَّا
ne zaman ki
تَوَجَّهَ
yönelince
تِلْقَاءَ
tarafına
مَدْيَنَ
Medyen
قَالَ
dedi
عَسَىٰ
umarım ki
رَبِّي
Rabbim
أَنْ
يَهْدِيَنِي
beni iletir
سَوَاءَ
doğru
السَّبِيلِ
yola

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Medyen (Şuayb a.s.ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Umarım Rabbim beni doğru yola iletir’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Medyen’e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: "- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Medyen`e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Medyen’e dogru yoneldiginde: «Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Musa şehirden çıkıp) Medyen`e doğru yöneldiğinde: “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Medyen’e doğru yönelince, "Umarım Efendim beni doğruya iletir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Medyen’e doğru yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Medyen’e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb’im doğru yola iletir.» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Medyen’e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet Medyen`e doğru yönelince: `Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa, Medyen tarafına gitmek için yöneldiğinde "Rabbimin beni doğru bir yola ileteceğini umuyorum " dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Medyen’e doğru yöneldiğinde de, "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola hidayet eder" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Medyen’e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Medyen`e doğru yola koyulurken: "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Medyen’e doğru yöneldiğinde: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Medyen‘e doğru yöneldiğinde de: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola eriştirir" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ’Umarım, Rabbim beni doğru, normal bir yola yöneltti’ dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Medyen’e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Medyen tarafına yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum." dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Medyen’e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."