وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
Ve lemma teveccehe tilkae medyene kale asa rabbı ey yehdiyenı sevaes sebıl
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَمَّا
velemmā
ne zaman ki
تَوَجَّهَ
teveccehe
yönelince
تِلْقَاءَ
tilḳā`e
tarafına
يَهْدِيَنِي
yehdīenī
beni iletir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Medyen (Şuayb a.s.ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Umarım Rabbim beni doğru yola iletir’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Medyen’e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: "- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim)."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Medyen`e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Medyen’e dogru yoneldiginde: «Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Musa şehirden çıkıp) Medyen`e doğru yöneldiğinde: “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir!” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Medyen’e doğru yönelince, "Umarım Efendim beni doğruya iletir" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Medyen’e doğru yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Medyen’e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb’im doğru yola iletir.» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Medyen’e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Nihâyet Medyen`e doğru yönelince: `Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa, Medyen tarafına gitmek için yöneldiğinde "Rabbimin beni doğru bir yola ileteceğini umuyorum " dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Medyen’e doğru yöneldiğinde de, "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola hidayet eder" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve Medyen’e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve Medyen`e doğru yola koyulurken: "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Medyen’e doğru yöneldiğinde: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Medyen‘e doğru yöneldiğinde de: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola eriştirir" dedi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
’Umarım, Rabbim beni doğru, normal bir yola yöneltti’ dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Medyen’e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Medyen tarafına yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum." dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Medyen’e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.