فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fe harace minha halifey yeterakkabü kale rabbi neccinı minel kavmiz zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَخَرَجَ
(Musa) çıktı
مِنْهَا
oradan
خَائِفًا
korka korka
يَتَرَقَّبُ
kollayarak
قَالَ
dedi
رَبِّ
Rabbim
نَجِّنِي
beni kurtar
مِنَ
-den
الْقَوْمِ
kavim-
الظَّالِمِينَ
zalim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, korkarak, çekinip gözetleyerek şehirden çıktı ve Rabbim dedi, sen beni zâlim topluluktan kurtar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine Musa, korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim! Yaradılış gayesi dışında yaşayan bu topluma karşı beni koru" diye dua ederek oradan çıkıp uzaklaştı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunun üzerine (Musa) korkarak, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı... (Musa) dedi ki: "Rabbim, zâlim toplumdan beni kurtar!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine korkuyla etrafı gözetleyerek oradan çıktı. ’Rabbim! Beni zalimler topluluğundan kurtar’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa korkarak ve sağı solu gözetliyerek hemen şehirden çıktı; şöyle dedi: "- Ey Rabbim! Beni bu zalimler kavminden kurtar."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine Mûsâ, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. “Ey Rabbim! Beni, zâlim toplumdan kurtar!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa, korku icinde cevresini gozetleyerek oradan cikti. «Rabbim! Beni zalim milletten kurtar» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu haber üzerine Musâ, korku içinde etrafı gözeterek çıktı (da şehirden uzaklaştı): «Ey Rabbim! Beni şu zâlim milletten kurtar» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bunun üzerine Musa) korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve: “Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar!” diye dua etti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve "Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. "Efendim, beni şu zalim toplumdan kurtar" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb’im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. «Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (Mûsâ) korkuya kapılan biri olarak (ve etrâfı) gözetleyerek oradan(şehirden) çıktı. `Rabbim! Beni bu zâlimler topluluğundan kurtar!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine korku içinde gözetleyerek oradan çıktı ve: Rabbım; beni, o zalimler güruhundan kurtar, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Etrafını gözetleyerek korku içinde şehirden çıktı ve "Rabbim beni bu zalimler topluluğundan kurtar" diye dua etti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece oradan korkuyla (etrafını) gözleyerek çıktı: "Rabbim, beni (bu) zalimler kavminden kurtar." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim! Zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine (Musa) korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklaştı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine, korku dolu gözlerle etrafa bakınarak orayı terk ederken, bir yandan şöyle yakarıyordu: "Rabbim! Beni şu zalim toplumun elinden kurtar!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunun üzerine (Hazreti Mûsa da) oradan korkar ve gözetir olarak çıktı. «Yarabbi! beni o zalimlerden olan kavimden necâta erdir» dedi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine korku içinde etrafı gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni şu zâlimler gürûhundan kurtar. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oradan korku içinde etrafı kollayarak hemen çıktı. "Rabbim! Beni zalim kavimden kurtar" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb’im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve:"Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbî!" diye yalvardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ, etrafı) kollayarak, korka korka oradan çıktı: "Rabbim, beni şu zâlim kavimden kurtar!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: «Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."