فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fe harace minha halifey yeterakkabü kale rabbi neccinı minel kavmiz zalimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَخَرَجَ
feḣarace
(Musa) çıktı
خَائِفًا
ḣāifen
korka korka
يَتَرَقَّبُ
yeteraḳḳabu
kollayarak
نَجِّنِي
neccinī
beni kurtar
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalim
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, korkarak, çekinip gözetleyerek şehirden çıktı ve Rabbim dedi, sen beni zâlim topluluktan kurtar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunun üzerine Musa, korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim! Yaradılış gayesi dışında yaşayan bu topluma karşı beni koru" diye dua ederek oradan çıkıp uzaklaştı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bunun üzerine (Musa) korkarak, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı... (Musa) dedi ki: "Rabbim, zâlim toplumdan beni kurtar!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bunun üzerine korkuyla etrafı gözetleyerek oradan çıktı. ’Rabbim! Beni zalimler topluluğundan kurtar’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa korkarak ve sağı solu gözetliyerek hemen şehirden çıktı; şöyle dedi: "- Ey Rabbim! Beni bu zalimler kavminden kurtar."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunun üzerine Mûsâ, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. “Ey Rabbim! Beni, zâlim toplumdan kurtar!” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa, korku icinde cevresini gozetleyerek oradan cikti. «Rabbim! Beni zalim milletten kurtar» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu haber üzerine Musâ, korku içinde etrafı gözeterek çıktı (da şehirden uzaklaştı): «Ey Rabbim! Beni şu zâlim milletten kurtar» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Bunun üzerine Musa) korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve: “Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar!” diye dua etti.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve "Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. "Efendim, beni şu zalim toplumdan kurtar" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb’im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. «Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (Mûsâ) korkuya kapılan biri olarak (ve etrâfı) gözetleyerek oradan(şehirden) çıktı. `Rabbim! Beni bu zâlimler topluluğundan kurtar!` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bunun üzerine korku içinde gözetleyerek oradan çıktı ve: Rabbım; beni, o zalimler güruhundan kurtar, dedi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Etrafını gözetleyerek korku içinde şehirden çıktı ve "Rabbim beni bu zalimler topluluğundan kurtar" diye dua etti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece oradan korkuyla (etrafını) gözleyerek çıktı: "Rabbim, beni (bu) zalimler kavminden kurtar." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim! Zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun üzerine (Musa) korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklaştı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine, korku dolu gözlerle etrafa bakınarak orayı terk ederken, bir yandan şöyle yakarıyordu: "Rabbim! Beni şu zalim toplumun elinden kurtar!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bunun üzerine (Hazreti Mûsa da) oradan korkar ve gözetir olarak çıktı. «Yarabbi! beni o zalimlerden olan kavimden necâta erdir» dedi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bunun üzerine korku içinde etrafı gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni şu zâlimler gürûhundan kurtar. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Oradan korku içinde etrafı kollayarak hemen çıktı. "Rabbim! Beni zalim kavimden kurtar" dedi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb’im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve:"Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbî!" diye yalvardı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Mûsâ, etrafı) kollayarak, korka korka oradan çıktı: "Rabbim, beni şu zâlim kavimden kurtar!" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: «Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.