فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَنْ يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Felemma etaha nudiye min şatııl vadil eymeni fil buk’atil mübaraketi mineş şecerati ey ya musa innı enellahü rabbül alemın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
أَتَاهَا
etāhā
oraya gelince
نُودِيَ
nūdiye
şöyle seslenildi
الْأَيْمَنِ
l-eymeni
sağdaki
الْبُقْعَةِ
l-buḳ’ǎti
yerdeki
الْمُبَارَكَةِ
l-mubāraketi
mübarek
الشَّجَرَةِ
ş-şecerati
ağaç-
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Oraya gelince kutlu yerde bulunan vâdînin sağ tarafındaki ağaçtan kendisine nidâ edildi: Ey Mûsâ, şüphe yok ki ben, âlemlerin Rabbi Allah’ım.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Musa! Benim, ben. Alemlerin Rabbi olan Allah!" diye seslenildi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’ım.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Oraya geldiğinde, o mübarek yerde Eymen Vadisi’nin kıyısından, o ağaçtan: "Yâ Musa! Kesinlikle ben Allâh’ım âlemlerin Rabbi olan!" diye nida edildi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Musa! Şüphesiz alemlerin Rabbi olan Allah benim.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan: "Ey Musa, Alemlerin Rabbi olan Allah Benim;" diye seslenildi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Nihayet oraya varınca, bereketli yerdeki vadinin sağ kıyısından, ağaç tarafından şöyle nida edildi (çağrıldı): "- Ey Mûsa! Gerçekten ben, alemlerin Rabbi olan Allah’ım.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Mûsâ! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah`ım.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Oraya gelince, kutlu yerdeki vadinin sag yanindaki agac cihetinden: «Ey Musa! suphesiz Ben alemlerin Rabbi olan Allah’im» diye seslenildi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ateşe doğru gelince, mübarek bölgedeki vadinin sağ tarafında yer alan ağaçtan: «Ya Musâ ! Şüphen olmasın ki ben âlemlerin Rabbı Allah’ım» diye seslenildi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Musa) ateşin yanına varınca, o mübarek yerdeki vadinin sağ yanında bulunan bir ağaçtan şöyle seslenildi: “Ey Musa! Şüphesiz ben, evet, ben âlemlerin Rabbi olan Allah`ım!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ, ateşin yanına gelince, o mübarek yerdeki vadinin sağ tarafındaki ağaçtan şöyle seslenildi: "Ey Mûsâ! Şüphesiz ben, evet, ben âlemlerin Rabbi olan Allah’ım."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’ım.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Oraya varınca (yanan) ağacın bulunduğu sınırlanmış bölgede, sağ yamacın kenarından kendisine seslenildi: "Musa, Ben evrenlerin Rabbi ALLAH’ım."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: «Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’ım.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vadinin sağ kıyısındaki, ağaçtan kendisine şöyle seslenildi: «Ey Musa, muhakkak ki alemlerin Rabb’i olan Allah benim ben!»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan "Ey Musa, Alemlerin rabbi olan Tanrı benim" diye seslenildi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’ım.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(30-31) Derken oraya gelince feyizli (ve mümtaz) bir yerdeki vâdînin sağ kıyısından, ağacdan: «Yâ Musa, aalemlerin Rabbi olan Allah ben im ben» diye. Ve «asaanı (yere) bırak» diye nida olundu. Şimdi (Musa) onu bir yılan gibi deprenir görünce arkasını dönüb uzaklaşdı, geri dönmedi. «Yâ Musa, beri gel, korkma. Çünkü sen emniyyetde olanlardansın».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonunda oraya gelince, o mübârek yerdeki vâdinin sağ kıyısındaki ağaç(cihetin)den (kendisine) şöyle seslenildi: `Ey Mûsâ! Şübhesiz ki ben, gerçekten âlemlerin Rabbi olan Allah`ım!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Oraya geldiğinde, feyizli yerdeki vadinin sağ yanındaki ağaçtan: Ey Musa; şüphesiz Ben, alemlerin Rabbı olan Allah’ım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa ateşin yanına geldiğinde, vadinin sağ kenar tarafındaki sık ağaçlardan oluşan bir yerden "Ey Musa! Ben âlemlerin Rabbi Allah’ım. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece oraya geldiği zaman vadinin sağ tarafından, mübarek yerdeki ağaçtan nida edildi: "Ey Musa! Muhakkak ki Ben, âlemlerin Rabbi Allah’ım."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Derken oraya geldiğinde, o bereketli yerdeki vâdinin sağ yanında olan bir ağaçtan, "Ey Musa! Âlemlerin Rabbi olan Allah benim!" diye seslenildi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Fakat oraya yaklaşınca, o kutlu yerde, vadinin sağ yamacındaki (yanan) ağaç yönünden kendisine: "Ey Musa, Benim Ben, Allah: Alemlerin Rabbi!" diye seslendi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Fakat oraya varınca, o bereketli mevkide, vadinin sağ yamacındaki ağaç (yönü)nden kendisine "Ey Musa! Benim... Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah!" diye seslenildi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki ona vardı, o mübarek kıt’adaki vadinin sağ tarafından ağaçtan nidâ olundu ki, «Ya Mûsa! Şüphe yok ki, âlemlerin Rabbi olan Allah Ben’im, Ben.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısındaki ağaçtan ona şöyle seslenildi: "Ey Musa! Şüphesiz ben âlemlerin Rabbi olan Allah’ım!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Oraya gelince mübarek yerdeki, vadinin sağ yanında olan ağaç istikametinden seslenildi: "Ey Musa! Şüphesiz Ben âlemlerin Rabbi Allah’ım!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Ey Musa, muhakkak ki alemlerin Rabb’i olan Allah benim ben!»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Oraya varınca kutlu mekândaki vâdinin sağ tarafında bulunan ağaçtan şöyle nida edildi: "Ey Mûsa! Rabbülâlemin olan Allah Ben’im."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Oraya gelince o mübârek yerdeki vadinin sağ kıyısındaki ağaçtan kendisine şöyle seslenildi: "Ey Mûsâ, âlemlerin Rabbi Allâh benim, ben!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(30-31) Musa oraya vardığında, mübarek beldede, vadinin sağ tarafından bir ağaçtan: -Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah’ım! "Değneğini yere at", diye ses geldi. Değneğin bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, gel, korkma, sen güven içindesin.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan: «Ey Musa, Alemlerin Rabbi olan Allah benim;» diye seslenildi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Oraya vardığında o bereketli toprak parçasındaki vadinin sağ tarafından, bir ağaçtan şöyle seslenildi: "Ey Mûsa! Âlemlerin Rabbi Allah benim, ben!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds....
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.