قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ
Kale rabbi nnı kateltü minhüm nefsen fe ehafü ey yaktülun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَتَلْتُ
ḳateltu
öldürmüştüm
فَأَخَافُ
fe eḣāfu
korkuyorum
يَقْتُلُونِ
yeḳtulūni
beni öldürecekler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim!" dedi. "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Musa) dedi ki: "Rabbim, doğrusu ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir can öldürdüm. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa dedi ki: "- Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım hemen beni öldürürler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm; beni öldürmelerinden korkuyorum.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(33-34) Musa: «Rabbim! Dogrusu ben onlardan bir cana kiydim. Beni oldurmelerinden korkarim. Kardesim Harun’un dili benimkinden daha duzgundur. Onu, beni destekleyen bir yardimci olarak benimle gonder, cunku beni yalanlamalarindan korkarim» dedi..
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musâ : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu ben onlardan birini öldürdüm ; bu yüzden beni öldüreceklerinden korkuyorum.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(33-34) (Musa) dedi ki: “Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum. Kardeşim Harun`un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da benimle birlikte, beni doğrulayan bir yardımcı olarak gönder. Çünkü ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki, "Efendim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa dedi ki: «Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa; «Rabb’im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Musa) dedi: «Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), öldürdüm. Onun için beni katledeceklerinden korkarım».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Mûsâ) dedi ki: `Rabbim! Doğrusu ben, onlardan bir adam öldürmüştüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkarım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa "Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Rabbim, ben gerçekten onlardan birisini öldürdüm. Bu sebeple beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dedi ki: "Rabbim! Gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum..."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Musa) "Rabbim!" dedi, "Onlardan birini öldüren benim; buna karşılık onların da beni öldürmelerinden endişe ederim.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Yarabbi! Muhakkak ben, onlardan bir şahsı öldürdüm, artık korkarım ki, beni öldürürler.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan bir kişi öldürmüştüm. Beni öldürmelerinden korkarım. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa; «Rabb’im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ya Rabbî! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bunun için beni öldürmelerinden korkuyorum.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.