وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ
Ve etba’nahüm fı hazihid dünya la’neh ve yevmel kıyameti hüm minel makbuhıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَتْبَعْنَاهُمْ
ve onların ardına taktık
فِي
هَٰذِهِ
bu
الدُّنْيَا
dünyada
لَعْنَةً
bir la’net
وَيَوْمَ
ve günü ise
الْقِيَامَةِ
kıyamet
هُمْ
onlar
مِنَ
-dendir
الْمَقْبُوحِينَ
çirkinleştirilenler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şu dünyâda artlarından lânet ettik onlara ve kıyâmet günü de onlar, çirkin bir azâba uğrayanlara katılacaklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü biz, bu dünyada onların arkalarına lanet taktık, daima lanetle anılacaklardır. Kıyamet gününde de, suratları çirkinleştirilerek, yani gözleri gömgök, yüzleri kapkara iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler olacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şu dünyada bir lânet taktık peşlerine... Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu dünyada onların arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet gününde de onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem kendilerine, bu dünyada, arkalarından bir lânet yağdırmaktayız, hem de kıyamet gününde onlar yüzleri çirkin olanlardandırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu dunyada laneti ardlarina taktik; onlar kiyamet gununde de igrenc kimselerden olacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu Dünya’da peşlerinden lanet gönderdik ; Kıyamet gününde ise çok çirkin suratlılardan olacaklardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu dünyada onları lânete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar nefret edilen kimselerden olacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu dünyada onları lânete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu dünya hayatında biz onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet günü de iğrenç kimselerden olacaklar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bununla beraber bu dünyâda biz onların arkalarına lâ’net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve bu dünyada onların peşine bir lâ`net taktık. Kıyâmet günü ise onlar, çirkin kılınmış kimselerdendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu dünyada arkalarına la’neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu dünyada onları lanetleyerek izledik ve onlar kıyamet gününde de, çok çirkin cezalara çarptırılanlardan olacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bu dünyada arkalarından lâneti onlara ulaştırdık. Ve kıyâmet günü onlar, (Allah’ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olanlardandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü’nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü`nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara bu dünyada bir lânet tâbi kıldık, Kıyamet gününde ise onlar çok çirkin kimselerdendirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu dünya hayatında arkalarına lâneti taktık, daima lânetle anılacaklardır. Kıyamet gününde de onlar çirkinleştirilmiş, iğrenç kimselerden olacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu dünyada (zulümlerinden dolayı) onları, rahmetinden uzaklaştırdı/peşlerine lânet (huzursuzluk) taktı, (bundan dolayı kâfirler, bu dünyada asla) huzur bulamadılar! Kıyamet gününde ise onlar aşağılananlardan olacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu dünya hayatında biz onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet günü de iğrenç kimselerden olacaklar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu dünyada arkalarına bir lânet taktık, kendilerine lânet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu dünyâ hayâtında biz onların ardına bir la’net taktık (dâimâ la’netle anılacaklardır). Kıyâmet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).