وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ
Ve etba’nahüm fı hazihid dünya la’neh ve yevmel kıyameti hüm minel makbuhıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَتْبَعْنَاهُمْ
ve etbeǎ’nāhum
ve onların ardına taktık
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünyada
لَعْنَةً
leǎ’neten
bir la’net
وَيَوْمَ
ve yevme
ve günü ise
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet
الْمَقْبُوحِينَ
l-meḳbūHīne
çirkinleştirilenler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şu dünyâda artlarından lânet ettik onlara ve kıyâmet günü de onlar, çirkin bir azâba uğrayanlara katılacaklar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Çünkü biz, bu dünyada onların arkalarına lanet taktık, daima lanetle anılacaklardır. Kıyamet gününde de, suratları çirkinleştirilerek, yani gözleri gömgök, yüzleri kapkara iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler olacaklardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Şu dünyada bir lânet taktık peşlerine... Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu dünyada onların arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet gününde de onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem kendilerine, bu dünyada, arkalarından bir lânet yağdırmaktayız, hem de kıyamet gününde onlar yüzleri çirkin olanlardandırlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu dunyada laneti ardlarina taktik; onlar kiyamet gununde de igrenc kimselerden olacaklardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu Dünya’da peşlerinden lanet gönderdik ; Kıyamet gününde ise çok çirkin suratlılardan olacaklardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bu dünyada onları lânete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar nefret edilen kimselerden olacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu dünyada onları lânete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu dünya hayatında biz onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet günü de iğrenç kimselerden olacaklar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bununla beraber bu dünyâda biz onların arkalarına lâ’net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve bu dünyada onların peşine bir lâ`net taktık. Kıyâmet günü ise onlar, çirkin kılınmış kimselerdendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu dünyada arkalarına la’neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu dünyada onları lanetleyerek izledik ve onlar kıyamet gününde de, çok çirkin cezalara çarptırılanlardan olacaklar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve bu dünyada arkalarından lâneti onlara ulaştırdık. Ve kıyâmet günü onlar, (Allah’ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olanlardandır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü’nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü`nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara bu dünyada bir lânet tâbi kıldık, Kıyamet gününde ise onlar çok çirkin kimselerdendirler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu dünya hayatında arkalarına lâneti taktık, daima lânetle anılacaklardır. Kıyamet gününde de onlar çirkinleştirilmiş, iğrenç kimselerden olacaklardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu dünyada (zulümlerinden dolayı) onları, rahmetinden uzaklaştırdı/peşlerine lânet (huzursuzluk) taktı, (bundan dolayı kâfirler, bu dünyada asla) huzur bulamadılar! Kıyamet gününde ise onlar aşağılananlardan olacaklardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu dünya hayatında biz onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet günü de iğrenç kimselerden olacaklar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu dünyada arkalarına bir lânet taktık, kendilerine lânet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu dünyâ hayâtında biz onların ardına bir la’net taktık (dâimâ la’netle anılacaklardır). Kıyâmet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.