الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Ellezıne yükıymunes salate ve yü’tunez zekate ve hüm bil ahırati hüm yukınun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
يُقِيمُونَ
yuḳīmūne
kılarlar
الصَّلَاةَ
S-Salāte
namazı
وَيُؤْتُونَ
ve yu`tūne
ve verirler
الزَّكَاةَ
z-zekāte
zekatı
بِالْاخِرَةِ
bil-āḣirati
ahirete
يُوقِنُونَ
yūḳinūne
kesin olarak inanırlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, namaz kılarlar ve zekât verirler ve âhirete de iyice inanmışlardır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar ki, namazlarında duyarlı ve devamlıdırlar ve karşılıksız yardım olan zekatı verirler ve ahirete de kesin bir inanç besleyerek bağlanmışlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar ki, salâtı ikame ederler ve zekâtı verirler; onlar sonsuz geleceklerine ikân sahipleridir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar namazı kılar, zekatı verirler ve onlar ahirete kesin olarak inanırlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Güzel iş yapanlar muhsinler) o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de onlar yakinen (şüphesiz) iman ederler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Güzeli hayata geçirenler, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler; onlar âhirete de kesin olarak iman ederler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O kimseler namazi kilarlar, zekati verirler; ahirete de yakinen inanirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar ki, namazı vaktinde dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar evet onlar Âhiret’e kesinlikle inanırlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O (güzel davrana)nlar; namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar; namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren kimselerdir. Onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, âhirete de kesin olarak inanırlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte onlar ki, namaz kılarlar, zekât verirler, ahirete de kesin olarak inanırlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete (iman ederler).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(O ihsan erbabı) ki onlar dosdoğru namazı kılanlar, zekâtı verenlerdir. Onlar âhirete yakıyn (ya’ni katî insan) haasıl edenlerin de ta kendileridir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler ve zekâtı verirler; onlar, âhirete de gerçekten kat`î olarak îmân edenlerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar ki; namaz kılarlar, zekat verirler ve onlar ahirete de yakınen inanırlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O, iyi ve güzel davrananlar, namazlarını kılarlar, zekâtlarını verirler ve ahirete inançları da kesindir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar, namazı ikame ederler (namaz kılarlar) ve zekâtı verirler. Ve onlar, ahirete (Allah’a ulaşmaya) yakîn hasıl ederler (kesinlikle inanırlar).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inananlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
onlar ki namazlarında kararlılık gösterir ve karşılıksız yardımda bulunurlar: çünkü onlar içlerinde öteki dünyaya kesin bir inanç besleyenlerdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
onlar ki namazı hakkını vererek eda ederler, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler; zira onlar ahirete inananların ta kendisidirler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar ki, namazı ikame ederler ve zekâtı verirler ve onlar, ahirete kat’i surette inanırlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte onlar ki, namaz kılarlar, zekât verirler, ahirete de kesin olarak inanırlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekâtı verirler, âhirete de tam olarak iman ederler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve onlar âhirete de kesin olarak inanırlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete yakinen inananlardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inananlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ki onlar namazı kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.