قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
Kale racülani minellezıne yehafune en’amellahü aleyhimedhulu aleyhimül bab fe iza dehaltümuhü fe inneküm ğalibune ve alellahi fe tevekkelu in küntüm mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَجُلَانِ
raculāni
iki adam
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler-
يَخَافُونَ
yeḣāfūne
korkanlar(dan)
أَنْعَمَ
en’ǎme
ni’met verdiği
عَلَيْهِمَا
ǎleyhimā
kendilerine
عَلَيْهِمُ
ǎleyhimu
onların üzerine
دَخَلْتُمُوهُ
deḣaltumūhu
girerseniz
فَإِنَّكُمْ
feinnekum
muhakkak ki siz
غَالِبُونَ
ğālibūne
galib gelirsiniz
فَتَوَكَّلُوا
fetevekkelū
dayanın
مُؤْمِنِينَ
mu`minīne
inanıyor
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İçlerinden, korkan ve Allah tarafından nîmetlere mazhar olmuş bulunan iki kişi, kapıdan girip saldırın üstlerine demişti; oraya girerseniz şüphe yok ki üst olursunuz siz ve ancak Allah’a dayanın inanmışsanız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Onların üzerine kapıdan girin" dediler. "Çünkü, unutmayın siz oraya girerseniz, mutlaka galip geleceksiniz ve eğer gerçek mü’minler iseniz, Allah’a güven duymalısınız."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Korkanların içinden Allah’ın kendilerine lütufda bulunduğu iki kişi şöyle dedi: Onların üzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmışsınızdır. Eğer müminler iseniz ancak Allah’a güvenin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Korktukları toplum içinden gelen Allâh’ın in’amda bulunduğu iki adam şöyle dedi: "Onların üzerine kapıdan girin... Ona girdiğinizde artık muhakkak ki siz galiplersiniz... Eğer iman edenler iseniz Allâh’a tevekkül edin (hakikatinizdeki El Vekiyl isminin özelliğinin, gereğini yerine getireceğine iman edin)."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Onların üzerine kapıdan girin. Oradan girerseniz siz üstün gelirsiniz. Eğer gerçekten iman etmiş iseniz Allah’a güvenin’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Korkanlar arasında olup da Allah’ın kendilerine nimet verdiği iki kişi: "Onların üzerine kapıdan girin. Girerseniz, şüphesiz sizler galibsiniz. Eğer mü’minlerdenseniz, yalnızca Allah’a tevekkül edin." dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’dan korkanlardan, Allah’ın kendilerine ihsan ettiği iki adam şöyle dedi: "- Zâlimlerin şehrine ait kapıdan girin. Oraya girince muhakkak galibsiniz. Artık gerçek müminlerseniz Allah’a tevekkül edin."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Onların üzerine kapıdan giriniz; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmışsınızdır. Eğer müminler iseniz sadece Allah`a güveniniz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Korkanlar arasinda bulunan, Allah’in nimete erdirdigi iki adam: «Ustlerine kapidan yuruyun, oradan girerseniz suphesiz galip gelirsiniz; eger inaniyorsaniz Allah’a guvenin» demislerdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(İlâhi buyruğa uymamaktan) korkup Allah’ın kendilerine (sağlam bir imân ve irfan) nîmetini sunduğu iki adam (çıkıp) dediler ki: «Onların üzerine kapıdan giriş yapın; bir defa girdiniz mi artık şüpheniz olmasın ki siz üstünsünüzdür. Eğer inanmış kişilerseniz Allah’a güvenip dayanın.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Bunun üzerine) Allah`ın nimetine mazhar olan ve (O`na karşı) sorumluluk bilinciyle yaşayanlardan iki kişi: “Onların üzerine kapıdan girin!” dediler. “Unutmayın, siz oraya girerseniz galip geleceksiniz! Ve eğer gerçekten inanıyorsanız Allah`a güvenmelisiniz!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Korkanların içinden Allah’ın kendilerine nimet verdiği iki adam şöyle demişti: "Onların üzerine kapıdan girin. Oraya girdiniz mi artık siz kuşkusuz galiplersiniz. Eğer mü’minler iseniz, yalnızca Allah’a tevekkül edin."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Korkanların içinden Allah’ın kendilerine lütufda bulunduğu iki kişi şöyle dedi: Onların üzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmışsınızdır. Eğer müminler iseniz ancak Allah’a güvenin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Korku duyanların arasında, ALLAH’ın kendisine nimet verdiği iki kişi, "Üstlerine kapıdan yürüyün. Kapıdan girerseniz kesinlikle siz yeneceksiniz. Gerçeği onaylıyorsanız ALLAH’a güvenin" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’tan korkan ve Allah’ın kendilerine nimet verdiği iki adam şöyle dedi: «Onların üzerlerine kapıdan girin. Oradan girerseniz muhakkak galip gelirsiniz. Eğer layıkıyla inanıyorsanız yalnız Allah’a dayanın.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’tan korkan ve O’nun nimetine ermiş iki kişi dedi ki; «Onların üzerine şehrin kapısından yürüyünüz. Kapıdan içeri girince onları yendiniz demektir. Eğer müminseniz sırf Allah’a dayanınız.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Korkanlar arasında olup da Tanrı’nın kendilerine nimet verdiği iki kişi: "Onların üzerine kapıdan girin. Girerseniz, kuşkusuz sizler galibsiniz. Eğer inançlılarsanız yalnız Tanrı’ya tevekkül edin" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Korkan kimselerden Allah’ın kendilerine nimet verdiği iki adam da dedi ki: "Onların üzerine kapıdan girin oradan girdiğiniz takdirde şüphesiz siz galiplersiniz. Mü’minler iseniz ancak Allah’a tevekkül edin!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Peygamberlerine muhaalefetden) korkmakda olan kimselerden Allahın, kendilerine (İslâm) ni’met (ini) ihsan etdiği iki er. «Onların üzerine (şehrin) kapı (sın) dan girin. (Bir kerre) ona girdiniz mi hiç şübhesiz ki siz gaalibsiniz. Artık ancak Allaha güvenib dayanın, (gerçekden) îman etmiş kimselerseniz» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Allah`dan) korkanlardan, Allah`ın kendilerine ni`met verdiği (emre uymayı nasîb ettiği) iki adam (Yûşa` ile Kâleb) şöyle dedi: `Onların üzerine (şehrin) kapı(sın)dan girin! İşte oraya bir girdiniz mi, artık şübhesiz siz galib kimselersinizdir; artık (gerçekten)mü`minler iseniz, o hâlde ancak Allah`a tevekkül edin!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Korkanlar arasında bulunan, Allah’ın nimetine erdirdiği iki adam demişlerdi ki: Onların üstlerine kapıdan yürüyün, oraya girerseniz; muhakkak siz, galiblersiniz. Şayet mü’minlerseniz; Allah’a tevekkül edin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Daha önce kendilerine nimet verdiklerimizden ve (Rablerinden) korkanlardan iki kişi onlara " Şu kapıdan girip, onlara baskın yapın, Eğer oradan girerseniz onlara galip gelirsiniz. Eğer inanıyorsanız. Allah’a güvenip dayanın" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’ın kendilerine nimet verdiği, korkanların arasından iki adam şöyle dedi; "Onların üzerlerine kapıdan girin, böylece oradan (kapıdan) girdiğiniz zaman muhakkak ki siz gâlip gelirsiniz. Eğer mü’minseniz, artık Allah’a tevekkül edin (Allah’a güvenin)."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Allah’tan) Korkanlardan olup da Allah’ın kendilerine nimet verdiği iki kişi, "Üstlerine kapıdan yürüyün, oradan girerseniz şüphesiz galip gelirsiniz; eğer iman etmişseniz Allah’a güvenin" demişlerdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Bunun üzerine) Allahın nimetine mazhar olan ve (Ondan) korkanlar arasından iki kişi: "Onların üzerine kapıdan gidin!" dediler, "Çünkü, unutmayın, siz oraya girerseniz galip geleceksiniz! Ve eğer (gerçek) müminler iseniz Allaha güven duymalısınız!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`ın lutfuna mazhar olan ve O`ndan korkanlar arasından iki kişi, "Onların üzerine (mertçe) kapıdan gidin!" dediler; "zira unutmayın, siz oraya girerseniz galip geleceksiniz. Eğer gerçek mü`minlerseniz, artık yalnızca Allah`a dayanmak zorundasınız."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kendilerine Allah Teâlâ’nın in’amda bulunmuş olduğu korkanlardan iki er dedi ki: «Onların üzerlerine kapıdan giriveriniz, siz ona girdiğiniz zaman şüphe yok ki, galiplersiniz. Artık siz mü’min kimseler iseniz Allah Teâlâ’ya tevekkül ediniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
(Allah’tan) korkan ve Allah’ın kendilerine lütufta bulunduğu kimselerden iki adam şöyle dediler: "O zorbaların üzerlerine kapıdan yürüyün! Oradan girince muhakkak galip gelirsiniz. Eğer inanıyorsanız, ancak Allah’a tevekkül ediniz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Korkanların içinden, Allah’ın kendilerine nimet verdiği iki adam şöyle demişti: "Onların üzerine kapıdan girin. Oraya girdiniz mi artık siz kuşkusuz galiplersiniz. Eğer müminler iseniz yalnızca Allah’a tevekkül edin."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’tan korkan ve O’nun nimetine ermiş iki kişi dedi ki; «Onların üzerine şehrin kapısından yürüyünüz. Kapıdan içeri girince onları yendiniz demektir. Eğer müminseniz sırf Allah’a dayanınız.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’ın buyruğuna uymamaktan korkan ve Allah’ın kendilerine iman ve yakin nimeti ihsan ettiği iki yiğit çıkıp dediler ki:"Üzerlerine hücum edin, kapıyı tutun. Kapıyı tutup da dışarıda savaş meydanına çıkmalarını önlediniz mi muhakkak siz galipsinizdir. İmanınızda samimî iseniz yalnız Allah’a dayanın."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Allah’tan) korkanlardan Allâh’ın ni’met verdiği iki adam dedi ki; "Onların üzerine kapıdan girin, eğer kapıdan girerseniz, muhakkak ki siz gâlib gelirsiniz. Haydi eğer inanıyorsanız Allah’a dayanın!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Korkanlar arasında bulunan Allah’ın nimete erdirdiği iki adam: -Üstlerine kapıdan yürüyün, oradan girerseniz, muhakkak galip gelirsiniz. Eğer, mümin iseniz Allah’a güvenin, demişlerdi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Korkanlar arasında olup da Allah’ın kendilerine nimet verdiği iki kişi: «Onların üzerine kapıdan girin. Ona girerseniz, şüphesiz sizler galibsiniz. Eğer mü’minlerdenseniz, yalnızca Allah’a tevekkül edin.» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İçine ürperti düşenlerden, Allah’ın nimet verdiği iki adam dedi ki: "Onların içine kapıdan girin. Oraya girdiğinizde galip geleceksiniz. Eğer inananlar iseniz yalnız Allah’a güvenin."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.