وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Ve lev enne ehlel kitabi amenu vettekav le kefferna anhüm seyyiatihim ve le edhalnahüm cennatin neıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْ
eğer
أَنَّ
ki
أَهْلَ
ehli
الْكِتَابِ
Kitap
امَنُوا
inansalardı
وَاتَّقَوْا
ve korunsalardı
لَكَفَّرْنَا
örterdik
عَنْهُمْ
onların
سَيِّئَاتِهِمْ
kötülüklerini
وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ
ve onları sokardık
جَنَّاتِ
cennetlere
النَّعِيمِ
ni’meti bol

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kitap ehli olanlar inansalardı, çekinselerdi elbette kötülüklerini örterdik ve elbette onları da nîmeti bol cennetlere sokardık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bize de kitap verildi diyenler, eğer iman edip yollarını Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışsalardı, onların kötülüklerini siler ve onları nimet cennetlerine sokardık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer ehl-i kitap iman edip (kötülüklerden) sakınsalardı, herhalde (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere sokardık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer, önceden kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olup (bunu değerlendiremeyenler), iman edip, (şirkten) korunsaydı, elbette onların kötülüklerini siler ve onları Naîm cennetlerine koyardık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer kitap ehli iman edip sakınsalardı, onların kötülüklerini örter ve kendilerini nimetleri bol (Na’im) cennetlere sokardık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kötülüklerini örter ve onları ’nimetlerle donatılmış’ cennetlere sokardık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer ehl-i kitab (Hz. Muhammed Aleyhisselâma ve Kur’an’a) imân etseler ve Allah’dan korkarak fenalıklardan sakınsalardı, muhakkak onların günahlarını örter ve elbette kendilerini NAÎM (nimeti bol) cennetlere koyardık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer kitap ehli iman edip kötülüklerden sakınsalardı, elbette kötülüklerini örter ve onları naîm cennetlerine koyardık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sayet kitab ehli inanip karsi gelmekten sakinsalardi, kotuluklerini orterdik ve onlari nimet cennetlerine koyardik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer Kitap Ehli imân etselerdi ve (Allah’tan) korkup (fitne ve fesat çıkarmaktan) sakınsalardı, günah ve kötülüklerini örter ve kendilerini Naîm Cennetlerine koyardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer Ehli Kitap (Muhammed`e ve Kur`an`a) iman etselerdi ve (Allah`tan) sakınıp (fitne ve fesat çıkarmaktan) uzak dursalardı, elbette kötülüklerini örter ve onları nimetlerle donatılmış cennetlere koyardık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer kitap ehli iman etseler ve Allah’a karşı gelmekten sakınsalardı, muhakkak onların kötülüklerini örterdik ve onları Naim cennetlerine koyardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer ehl-i kitap iman edip (kötülüklerden) sakınsalardı, herhalde (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere sokardık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kitap halkı gerçeği onaylayıp erdemli davransa günahlarını örterek onları bol nimetli bahçelere yerleştirirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer kitap ehli iman etmiş ve layıkıyla korunmuş olsalardı, onların kötülüklerini örter, nimeti bol olan cennetlere koyardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer Kitap Ehli, iman edip kötülüklerden sakınsalar, günahlarını siler, onları nimetlerle dolu cennetlere koyardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer kitap ehli inanıp sakınsaydı, elbette onların kötülüklerini örter (kefferna) ve onları ’nimetlerle donatılmış’ cennetlere sokardık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kitap ehli iman edip sakınsaydı elbette onların kötülüklerini örterdik ve onları Naîm cennetlerine girdirirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer ehl-i kitâb îman edip de (fesadcılıkdan, bozğunculukdan) sakınalardı onların kötülüklerini her halde örter ve onları her halde ni’meti bol cennetlere sokardık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bununla birlikte gerçekten ehl-i kitab, îmân edip (günahlardan) sakınsalardı, mutlaka kötülüklerini kendilerinden örterdik ve elbette onları Naîm Cennetlerine koyardık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer Ehl-i Kitab, iman edip de sakınsalardı; kötülüklerini örterdik ve onları Naim cennetlerine koyardık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer kitap ehli, iman edip Allah dan sakınsalardı, onların hatalarını örter ve onları nimetlerin bol olduğu cennetlere koyardık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer Kitap Ehli, âmenû olup (Allah’a ulaşmayı dileyip), takvâ sahibi olsalardı, elbette onların günahlarını örterdik ve onları mutlaka Naîm cennetlerine koyardık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şayet kitab ehli iman edip sakınsalardı, muhakkak kötülüklerini örter ve onları nimet dolu cennetlere koyardık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer Kitab-ı Mukaddesin izleyicileri (gerçek) inanca ve Allaha karşı sorumluluk bilincine ulaşmış olsalardı, Biz gerçekten onların (geçmiş) kötülüklerini siler ve onları nimet bahçelerine sokardık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer önceki vahyin mensupları iman etmiş ve sorumluluk bilinciyle hareket etmiş olsalardı, kesinlikle onların kötülüklerini örter ve kendilerini sonsuz nimetler diyarı cennetlere koyardık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer ehl-i kitap imân etseler ve ittikada bulunsalar idi, elbette Biz onların günahlarını setreder ve elbette onları nîmetleri bol cennetlere girdirirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer ehli kitap iman edip karşı gelmekten sakınsalardı, kötülüklerini örterdik ve onları nimet cennetlerine sokardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer kitap Ehli, (Museviyim, İseviyim, Müslümanım diyenler) iman etseler ve Allah’a karşı gelmekten sakınsalar, muhakkak onların kötülüklerini örter ve onları Naim cennetlerine koyarız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer Kitap Ehli, iman edip kötülüklerden sakınsalar, günahlarını siler, onları nimetlerle dolu cennetlere koyardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer Ehl-i kitap iman etse ve fesatçılıktan ve diğer fenalıklardan sakınsalardı, elbette Biz onların kötülüklerini örter ve onları naîm cennetlerine yerleştirirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer Kitap ehli inanıp (Allâh’ın azâbından) korunsalardı, onların kötülüklerinden geçerdik ve onları ni’meti bol cennetlere sokardık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kitap ehli; iman edip, Allah’tan korksalardı, kötülüklerini örter ve onları nimet cennetlerine koyardık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kötülüklerini örter ve onları ’nimetlerle donatılmış’ cennetlere sokardık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer Ehlikitap, iman edip korunsaydı, onların kötülüklerini mutlaka örter ve kendilerini bol nimetli cennetlere mutlaka sokardık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.