وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ فَاسِقُونَ
Ve lev kanu yü’minune billahi vne nebiyyi ve ma ünzile ileyhi mettehazuhüm evliyae ve lakinne kesıram minhüm fasikun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْ
eğer
كَانُوا
olsalardı
يُؤْمِنُونَ
inanıyor
بِاللَّهِ
Allah’a
وَالنَّبِيِّ
Peygambere
وَمَا
ve şeye
أُنْزِلَ
indirilen
إِلَيْهِ
ona
مَا
اتَّخَذُوهُمْ
onları edinmezlerdi
أَوْلِيَاءَ
veli
وَلَٰكِنَّ
ama
كَثِيرًا
çoğu
مِنْهُمْ
onlardan
فَاسِقُونَ
yoldan çıkmışlardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’a, Peygambere ve ona indirilene inansalardı onları dost edinmezlerdi. Fakat onlardan çoğu, buyruktan çıkmış kötü kişilerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer onlar, Allah’a ve kendilerine gönderilen peygambere ve O’na indirilen herşeye gerçekten inansalardı, bu Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenleri dost edinmezlerdi. Ama onların çoğu ilahi yol ve sınırları aşmış olanlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer onlar Allah’a, Peygamber’e ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların çoğu yoldan çıkmışlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer, varlıklarını El Esmâ’sından yaratan Allâh’a, En Nebi’ye (Hz. Muhammed’e) ve O’na inzâl olunana iman etmiş olsalardı, onları (inkârcıları) evliyâ edinmezlerdi... Fakat onlardan birçoğu fâsıklardır (inancı bozuk olanlar).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer Allah’a, Peygamber’e ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları dost edinmezlerdi. Ancak onların çoğu fasıktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer Allah’a, peygambere ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan çoğu fasık olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer onlar, Allah’a Peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu imandan çıkmış kimslerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer onlar Allah`a, peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi; fakat onların çoğu fâsıktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger Allah’a, Peygambere ve ona indirilen Kur’an’a inanmis olsalardi, onlari dost edinmezlerdi, fakat onlarin cogu fasiktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer Allah’a, Peygamber’e ve Peygamber’e indirilene imân etmiş olsalardı, elbette o kâfirleri dost edinmezlerdi; ne var ki, onların çoğu fâsık (ilâhî yol ve sınırı aşmış)dırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer Allah`a, peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı inkârcıları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fasık (yoldan çıkmış) kimselerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer Allah’a, Peygamber’e ve ona indirilene (Kur’an’a) inanıyor olsalardı, onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fasık kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer onlar Allah’a, Peygamber’e ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların çoğu yoldan çıkmışlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ı, peygamberi ve ona indirileni onaylasalardı onları dost edinmezlerdi. Ne var ki, çoğu yoldan çıkmış bulunuyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer onlar, Allah’a, Peygamber’e ve ona indirilen Kur’ân’a inanmış olsalardı, kâfirleri dost tutmazlardı. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış kimselerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onlar Allah’a, peygambere ve O’na indirilen Kur’an’a inansalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi. Onların çoğu fasık, yoldan çıkmış kimselerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer Tanrı’ya, peygambere ve ona indirilene inansalardı, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onların çoğu fasıktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar Allah’a, nebi’ye ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları veliler edinmezlerdi. Fakat onların pek çoğu fasıklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer Allaha, peygambere ve ona indirilene îman etmiş olsalardı onları (kâfirleri) dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan bir çoğu faasık kimselerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem Allah`a, peygambere ve ona indirilen (Kur`ân)a îmân ediyor olsalardı, onları(o kâfirleri) dostlar edinmezlerdi; fakat onlardan birçoğu (dinden çıkmış) fâsık kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şayet Allah’a, Peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı; onları dost edinmezlerdi. Ne var ki, onların çoğu fasıklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar (kitap ehli) Allah’a, peygambere ve peygambere indirilen kitaba inansalardı, Allah’ın dinini inkar edenlerle işbirliği (velilik) içinde olmazlardı. Ancak onlardan pek çoğu doğru yoldan çıkmış kimselerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer Allâh’a ve Nebî’ye (Peygamber’e) ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fâsıklardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer Allah’a, peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı, onları (inkârcıları) dost edinmezlerdi, fakat onların çoğu fâsıklardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü, eğer onlar Allaha, kendilerine gönderilen Peygambere ve ona indirilen her şeye (gerçekten) inansalardı, bu (hakikat inkarcı)larını dost edinmezlerdi: Ama onların çoğu sapkındır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer bu (Yahudiler) Allah`a, Peygamber`e ve ona indirilene inanmış olsalardı, o (Müşrikleri) müttefik edinmezlerdi. Ne ki, bunlardan çoğu yoldan sapmıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer onlar Allah Teâlâ’ya ve peygamberlere ve O’na indirilmiş olana imân etmiş olsalar idi, o kâfirleri dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan birçokları fâsık kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer onlar Allah’a, Peygamber’e ve ona indirilene (Kur’an’a) inanmış olsalardı, onları dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış fâsıklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer Allah’a, Nebî’ye/Peygamber’e ve ona indirilene (Kur’an’a) inanıyor olsalardı, onları (müşrikleri) dost/velî edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fasık kimselerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onlar Allah’a, peygambere ve O’na indirilen Kur’an’a inansalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi. Onların çoğu fasık, yoldan çıkmış kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer Allah’a, Peygamber’e ve ona indirilen vahye imanları olsaydı, kâfirleri velî edinmezlerdi. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış kimselerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer Allah’a, Peygambere ve ona indirilene inansalardı, o(inkâr ede)nleri veli yapmazlardı. Ama onlardan çoğu yoldan çıkmış insanlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer Allah’a, Peygambere ve ona indirilenlere iman etmiş olsalardı, küfredenleri veli edinmezlerdi. Fakat onların çoğu fasıktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer Allah’a, peygambere ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan çoğu fasık olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer Allah’a, peygambere ve ona indirilene inanmış olsalardı, küfre sapanları dostlar edinmezlerdi. Ama onların çokları yoldan sapmışlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.