وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ
Ve külu mimma razekakümüllahü halalen teyyibev vettekullahellezı entüm bihı mü’minun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَكُلُوا
ve kulū
ve yeyin
رَزَقَكُمُ
razeḳakumu
size verdiği rızıklardan
طَيِّبًا
Tayyiben
(ve) temiz olarak
وَاتَّقُوا
vetteḳū
korkun
مُؤْمِنُونَ
mu`minūne
inanıyorsunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve yiyin Allah’ın size rızık olarak verdiği şeylerden helâl ve temiz olanları ve inandığınız Allah’tan çekinin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O halde Allah’ın rızık olarak size bağışladığı şeylerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allah ve O’nun kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan korkun.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve tayyib olanı yeyin... Korunun Allâh’tan ki siz O’na, Esmâ’sıyla nefsinizin hakikati olduğu inancıyla, iman edenlersiniz
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allah’a karşı gelmekten sakının.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisi’ne inanmakta olduğunuz Allah’tan korkup-sakının.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helâl ve hoş olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’dan korkun.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah`tan sakınınız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in size verdigi riziktan temiz ve helal olarak yiyin. Inandiginiz Allah’tan sakinin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’ın size verdiği rızıktan heiâl ve temiz olarak yiyin ; imân ettiğiniz Allah’tan korkup (haddi aşmaktan ve haram yemekten) sakının.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O halde, Allah`ın rızık olarak size bağışladığı nimetlerden istifade edin ve inandığınız Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan korkun.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yiyin. Onayladığınız ALLAH’ı dinleyin.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah’tan korkun.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’ın size bağışladığı helal ve temiz nimetlerden yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’nın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inançlı olduğunuz / bulunuduğunuz Tanrı’dan korkup sakının.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ın size rızık olarak verdiği helal ve temiz olan şeyleri yiyin de kendisine iman ettiğiniz Allah’tan sakının!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halâl ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine îman etmiş olduğunuz Allahdan korkun.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O hâlde Allah`ın sizi, helâl (ve) temiz olarak rızıklandırdığı şeylerden yiyin ve siz kendisine inanan kimseler olduğunuz Allah`dan sakının!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yeyin. Sizin kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan da korkun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ın temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah dan korunun.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allâh’ın size verdiği temiz, helâl rızıklardan yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allâh’a karşı takvâ sahibi olun.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ın size verdiği temiz ve helal rızıktan yiyin ve iman ettiğiniz Allah’tan sakının.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O halde, Allahın rızık olarak size bağışladığı meşru güzelliklerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O halde, Allah`ın size sunduğu rızıkların helal ve temiz olanlarından yararlanın ve kendisine iman ettiğiniz Allah`a saygılı olun!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah Teâlâ’nın sizi merzûk etmiş olduğu şeylerden helâl ve temiz olanları yiyiniz, kendisine imân etmiş olduğunuz Allah Teâlâ’dan da korkunuz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyin, kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’tan korkun.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olanlarından yiyin ve inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah’tan sakınınız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’ın size rızık olmak üzere yarattığı şeylerden helâl ve temiz olarak yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah’a karşı gelmekten sakının.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh’ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah’tan korkun!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah’tan da korkup sakının.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.