اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
I’lemu ennellahe şedıdül ıkabi ve ennellahe ğafurur rahıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اعْلَمُوا
Aǎ’lemū
iyi bilin ki
الْعِقَابِ
l-ǐḳābi
cezası
وَأَنَّ
ve enne
ve şüphesiz
غَفُورٌ
ğafūrun
bağışlayandır
رَحِيمٌ
raHīmun
esirgeyendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bilin ki Allah’ın cezası, muhakkak pek çetindir ve şüphe yok ki Allah suçları örter, rahîmdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biliniz ki, Allah’ın cezalandırması çetindir. Allah’ın rahmeti ve bağışlaması da sınırsızdır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biliniz ki Allah’ın cezalandırması çetindir ve yine Allah’ın bağışlaması ve esirgemesi sınırsızdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bilin ki Muhakkak ki Allâh, "Şediyd’ül Ikab"dır (şiddetle kötülüğün sonucunu yaşatandır); ve dahi Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bilin ki Allah cezası çok şiddetli olandır ve Allah çok bağışlayıcı, çok rahmet edicidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biliniz ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir ve gerçekten mağfireti boldur, ziyade merhametlidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İyi biliniz ki, Allah`ın cezası çetindir. Allah affedicidir; merhamet edicidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in azabinin siddetli oldugunu ve Allah’in Bagislayan, merhamet eden oldugunu bilin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Biliniz ki, Allah gerçekten hem vereceği ceza bakımından çok şiddetlidir, hem de Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bilmelisiniz ki, Allah`ın azabı çok şiddetlidir. Ancak (azabı şiddetli olmakla beraber) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bilin ki, Allah’ın cezası çetindir ve Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biliniz ki Allah’ın cezalandırması çetindir ve yine Allah’ın bağışlaması ve esirgemesi sınırsızdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bilin ki ALLAH’ın cezası çetindir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İyi bilin ki Allah, hem cezası çok şiddetli olandır, hem de çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biliniz ki, Allah, azabı ağır olan, bunun yanında da affedici ve merhametli olandır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bilin ki, Tanrı gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bilin ki muhakkak ki Allah, cezası çetin olandır ve muhakkak ki Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bilin ki Allah, muhakkak cezası pek çetindir. (Bununla beraber) Allah hakıykaten çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir de.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bilin ki gerçekten Allah, azâbı şiddetli olandır ve şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bilin ki; Allah, gerçekten azabı pek çetin olandır. Ve Allah; gerçekten Gafur’dur, Rahim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ın hesabının çok şiddetli olduğunu, aynı zamanda da bağışlayıcı ve merhametli olduğunu bilin.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’ın cezasının şiddetli olduğunu ve Allah’ın Gafûr (mağfiret eden), Rahîm (rahmet nurunu gönderen ve merhametli) olduğunu biliniz!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ın azabının şiddetli olduğunu ve Allah’ın bağışlayan, merhamet eden (biri) olduğunu bilin.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bilin ki Allah cezalandırmada çetindir; ve Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İyi bilin ki Allah cezalandırmada pek şedittir; yine unutmayın ki, Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Biliniz ki, Allah Teâlâ’nın ikabı muhakkak pek şiddetlidir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biliniz ki Allah’ın azabı pek şiddetlidir ve şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bilin ki Allah’ın cezası çetindir ve Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biliniz ki, Allah, azabı ağır olan, bunun yanında da affedici ve merhametli olandır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bilin ki Allah’ın cezası şiddetlidir; ama aynı zamanda O, gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İyi bilin ki Allâh’ın cezâsı çetindir ve Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biliniz ki Allah, cezası şiddetli olandır; Allah, bağışlayıp, acıyandır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bilin ki Allah, azap ettiğinde çok şiddetli eder. Allah; Gafûr’dur, Rahîm’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.