Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Müddesir suresi
←
44. ayet
→
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
Ve lem neku nut’ı mulmiskiyne.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَمْ
velem
ve
نَكُ
neku
değildik
KVN
(ك و ن)
نُطْعِمُ
nuT’ǐmu
yediren
ṪǍM
(ط ع م)
الْمِسْكِينَ
l-miskīne
yoksula
SKN
(س ك ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve yoksulu doyurmazdık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
ne de yoksulları doyururduk.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Yoksulu doyurmuyorduk,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Yoksulu doyurmazdık."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Yoksula da yedirmezdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Yoksula yedirmezdik."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yoksula yedirmezdik,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«uskun kimseyi doyurmuyorduk.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Yoksulu yedirmedik.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“Yoksula da yedirmezdik.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Yoksula yedirmezdik."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Yoksulu doyurmuyorduk,
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Yoksula da yedirmezdik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Yoksula da yedirmezdik.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yoksulların karnını doyurmazdık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Yoksula yedirmezdik."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Ve yoksula yedirmezdik;"
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Yoksula yedirmezdik»,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Yoksulu da doyurmazdık.`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yoksulu doyurmazdık,
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"Yoksulları doyuranlardan olmadık. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve biz yoksulları doyurmuyorduk.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Yoksula da yedirmezdik."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ne de yoksulları doyururduk;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
hem de yoksulları doyurmazdık;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Yoksulu doyurmuyorduk. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Yoksula da yedirmezdik.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yoksulların karnını doyurmazdık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Yoksula da yedirmezdik."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Düşkünleri doyurmuyorduk.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Yoksula da yedirmezdik.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"Nor were we of those who fed the indigent;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.