Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Müddesir suresi
←
54. ayet
→
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
Kella innehu tezkiretun.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَلَّا
kellā
hayır
إِنَّهُ
innehu
muhakkak o
تَذْكِرَةٌ
teƶkiratun
bir ikazdır
ƵKR
(ذ ك ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Gerçekten de Kur’ân, bir öğüttür.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Hayır O Kur’ân gerçekten de tesirli bir öğüttür.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Hayır. O bir öğüttür.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Gerçek (şu ki), o (Kur’an,) elbette bir öğüttür.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur’an (Allah’dan) bir öğüddür.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(54-55) Asla! Doğrusu Kur`ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Hayır, o gerçekten bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Hayır, (düşündükleri gibi değil), Muhakkak ki Kur`an (Allah`tan) bir öğüttür.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Doğrusu, bu bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hayır, hayır, O kur’ân kuşkusuz bir öğüttür.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hayır, hayır! Bu Kur’an bir öğüt, bir hatırlatmadır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hayır, hayır; gerçekten o bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Gerçek, o (Kur’an) hiç şüphesiz bir öğüddür.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hayır! Şübhesiz ki o (Kur`ân), bir nasîhattir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Hâlbuki tam aksine, kesinlikle o (Kur’an) bir öğüttür.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir’dir (Öğüt’tür).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hayır, (Kur’an), elbette bir hatırlatmadır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Aslında bu bir öğüttür;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hayır! Şüphesiz ki o bir öğüttür.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Hayır hayır! O, elbette bir öğüttür/ikazdır/uyarıdır!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hayır, hayır! Bu Kur’an bir öğüt, bir hatırlatmadır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur’ân) bir ikazdır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Gerçek (şu ki), o (Kur’an), elbette bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Nay, this surely is an admonition:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.