Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Müddesir suresi
←
55. ayet
→
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
Femen şae zekerehu.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَمَنْ
femen
kimse
شَاءَ
şā`e
dileyen
ŞYA
(ش ي ا)
ذَكَرَهُ
ƶekerahu
onu düşünür, öğüt alır
ƵKR
(ذ ك ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık dileyen, öğüt alır onunla.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Artık dileyen herkes O’ndan ders alabilir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Dileyen onu zikreder (hatırlayıp değerlendirir)!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Artık kim dilerse öğüt alır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Artık kim dilerse, öğüt alıp-düşünür.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Artık dileyen kimse ondan öğüd alır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(54-55) Asla! Doğrusu Kur`ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dileyen kimse ogut alir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Dileyen ondan öğüt alır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Artık kim dilerse ondan düşünür öğüt alır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Artık kim dilerse ondan öğüt alır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dileyen ondan öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Dileyen onu düşünür.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İsteyen ondan ders alır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Artık kim dilerse ondan öğüt alır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Artık isteyen ondan nasîhat alır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Kim isterse; ondan öğüt alır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Dileyen ondan öğüt alır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Artık kim dilerse, O’nu zikreder.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Dileyen kimse hatırlayıp kendine gelir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve dileyen herkes ondan ders alabilir.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Artık dileyen ondan öğüt alır;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Dileyen ondan öğüt alır.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Artık dileyen kimse düşünüp ondan öğüt alır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İsteyen ondan ders alır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Dileyen onu düşünür, öğüt alır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Öğüt almak isteyen kimseye..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dileyen düşünür onu, öğüt alır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Let any who will, keep it in remembrance!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.