وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
Ve ma yezkurune illa en yeşaallahu huve ehluttakva ve ehlulmağfireti.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَذْكُرُونَ
yeƶkurūne
onlar öğüt almazlar
التَّقْوَىٰ
t-teḳvā
takva
الْمَغْفِرَةِ
l-meğfirati
mağfiret
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah’ın dilediğinden başkası öğüt alamaz; odur çekinilmeye değer ve yarlıgayıp suçları örter.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama öteki dünyaya inanmayanlar, Allah dilemedikçe O Kur’ân’dan ders alamazlar. O Allah, azabından korkulup korunulacak olan, ve kendi kitabıyla yol bulunandır. Bağışlamaya ehil olan da yalnızca O’dur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya lâyık olan da O’dur, mağfiret sahibi de O’dur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh dilemedikçe onlar zikredemezler (hatırlayıp değerlendiremezler)... O, takvanın ehlidir (dilediğinde korunmayı izhar eder) ve mağfiretin ehlidir (dilediğinde mağfiretini oluşturur).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. Kendisinden sakınılmaya lâyık olan O’dur, bağışlamaya yetkili (ehil) olan da O’dur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O’dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O’dur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bununla beraber Allah dilemeyince öğüd almazlar; koruyacak da O’dur, bağışlayacak da O...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Böylece zaten onlar Allah`ın dilediğini ancak öğüt almış olurlar. Çünkü saygı duyulması gereken O`dur. Bağışlayacak olan da O`dur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah dilemeksizin ogut alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layiktir ve bagislamaya daha ehildir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ancak Allah’ın dilediği kimseler düşünüp öğüt alır. Korkulmaya değer olan da O’dur; bağışlamaya lâyık olan da O’dur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ne var ki) Allah dilemedikçe (kendileri istemedikçe) ondan ders almazlar. Saygıyla direktiflerine itaat edilmeye layık olan ancak O`dur, affetmeye ehil olan da O`dur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bununla beraber, Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O takvaya (kendisine karşı gelmekten sakınılmaya) ehil olandır, bağışlamaya ehil olandır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya lâyık olan da O’dur, mağfiret sahibi de O’dur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. Koruyacak da O’dur, bağışlayacak da.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Fakat Allah dilemedikçe onlar bundan ders alamazlar. O kendisinden korku duyulmaya ve affetmeye lâyıktır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takva ehli ve mağrifet ehli (olan) O’dur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah dilemedikçe de öğüt almazlar. İşte kendisinden sakınılmaya layık O’dur; bağışlamak da O’na yaraşır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bununla beraber Allahın dileyeceğinden başkaları o öğüdü almazlar ki (Onun azabından) korunmıya ehil olan da odur, yarlığanmıya ehil olan da o.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bununla berâber, Allah (hikmetine binâen kendi lütfundan) dilemedikçe nasîhat almazlar! (Kendisinden) sakınılmaya lâyık olan da, bağışlamaya ehil olan da O`dur!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O, takvaya ehildir, mağfirete ehildir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ın dilediklerinden başkası öğüt almaz. O öğüt alanlar ise, korunmasını ve bağışlamasını bilenlerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’ın dilediğinden başkası O’nu zikredemez. O (O’nun dilediği kimse), takva sahibidir ve mağfiret ehlidir (günahları sevaba çevrilmiş olan kimsedir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah dilemeksizin hatırlayıp kendilerine gelemezler. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bağışlamaya daha ehildir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama o (öteki dünyaya inanmaya)nlar, Allah dilemedikçe ondan ders almazlar çünkü O, Allah’a karşı sorumluluk bilincinin ve mağfiretin kaynağıdır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
zaten onlar ancak Allah`ın dilemesi durumunda öğüt alabilirler. O, kendisine karşı sorumluluk duyulmaya ve bağışlamaya en ehil olandır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Maamafih düşünüp tefekkür edemezler, meğer ki Allah dilesin, kendisinden korkulacak olan ve mağfiret buyurmaya ehl olan da ancak O (Hâlık-i Kerîm)dir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha lâyıktır, mağfiret sahibi de O’dur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah insanlara özgürlük vermeyi dilemeseydi. düşünüp ders alamazlardı/öğüt almayı bile dileyemezlerdi. Korkulmaya ehil/layık olan O’dur. Ve affetmeye layık/ehil olan da O’dur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Fakat Allah dilemedikçe onlar bundan ders alamazlar. O kendisinden korku duyulmaya ve affetmeye lâyıktır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ama Allah dilemedikçe onlar ders alamazlar. Saygı duyulup cezasından sakınmaya lâyık olan da, günahkârların günahlarını bağışlama şanına yaraşan da yalnız O’dur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Takvâ ve mağfiret ehli O’dur (kendisinden korunmağa, cezâsından kaçınmağa lâyık olan ve günâhları bağışlayan yalnız O’dur).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah dilemedikçe öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O’dur, bağış sahibi O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah dilemedikçe, onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O’dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O’dur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve onlar, Allah’ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O’dur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.