وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sültanim mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
erselnā
biz gönderdik
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizle
وَسُلْطَانٍ
ve sulTānin
ve bir yetki ile
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki Mûsâ’yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biz Musa’yı mesajlarımızla ve bizden aldığı apaçık bir yetki ile göndermiştik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki Musa’yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsâl ettik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun ki, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn`a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(23-24) And olsun ki Musa’yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun’a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(23-24) And olsun ki, biz, Musa’yı mu’cizelerle ve açık belgelerle Fir’avn’a, Hâmân’a ve Karun’a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(23-24) Andolsun, Musa`yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun`a, (Veziri) Haman`a ve Karun`a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(23-24) Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun’a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Musa’yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun Musa’yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir’avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(23-24) And olsun ki, Mûsâ`yı da mu`cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir`avun`a, Hâmân`a ve Karûn`a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) `(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz Musa’yı ayetlerimizle ve kesin ikna edici açık kanıtlarla göndermiştik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık üstün bir delille gönderdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Biz, Musa’yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz Musa`yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Mûsa’yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki biz Musa’yı âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ant olsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Doğrusu Biz Musa’yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz Mûsâ’yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, Mûsa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.