يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
Ya kavmi innema hazihil hayatüd dünya meta’uv ve innel ahırate hiye darul karar
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim
إِنَّمَا
innemā
gerçekten
الْحَيَاةُ
l-Hayātu
hayatı
مَتَاعٌ
metāǔn
bir geçinmedir
وَإِنَّ
ve inne
ve gerçekten
الْاخِرَةَ
l-āḣirate
ahiret
الْقَرَارِ
l-ḳarāri
ebedi olarak durulacak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey kavmim, şu dünyâ yaşayışı, ancak geçici bir metâdan ibâret ve şüphe yok ki âhirettir, karar edilecek yurt.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir yararlanmadan başka birşey değildir. Halbuki öteki dünya ise, ebedi olarak durulacak yerdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ey halkım... Şu dünya hayatı sadece geçici nimetlerden yararlanma ve keyif sürmedir! Sonsuz gelecek yaşam daimî kalma yurdunun ta kendisidir!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak bir geçinmedir. Ahiret ise işte kalınacak yurt orasıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey Kavmim! Bu dünya hayatı muvakkat bir faydalanmadan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçici bir eğlencedir; ama âhiret, gerçekten kalınacak yurttur.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Ey milletim! suphesiz bu dunya hayati gecicidir, ama ahiret, dogrusu iste o, kalinacak yurttur.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey milletim ! Şu Dünya hayatı kısa süreli bir geçim ve yararlanmadan ibarettir. Şüphesiz ki Âhiret, karar kılınacak yurttur.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey kavmim! “Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret (hayatı) ise ebedî olarak kalınacak yerdir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise ebedî olarak kalınacak yerdir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey kavmim! Bu dünya hayatı kısa bir geçimdir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ey kavmim, bu dünyâ hayaatı ancak fânî bir eğlencedir. Âhiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ey kavmim! Bu dünya hayâtı ancak (geçici) bir menfaattir; doğrusu âhiret ise, asıl kalınacak yerdir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey kavmim; şüphesiz dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret ise doğrusu işte o, asıl kalınacak yurd odur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ey Kavmim! Gerçekten bu dünya hayatı sadece geçici bir yaşam. Ahiret ise, gerçekten kalınacak mekân orasıdır" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey kavmim! Bu dünya hayatı, sadece (geçici) bir metadır (faydalanmadır). Ve muhakkak ki ahiret karar kılınacak (devamlı kalınacak) yerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Ey Kavmim! Gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir metadır. Şüphesiz ahiret ise, (gerçekten asıl) karar kılınan yurt işte odur."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ey kavmim! Bu dünya hayatı sadece kısa vadeli bir hazdır; bir de öteki (hayat) var: kalıcı diyar işte orasıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ey kavmim! Bu dünya hayatı bir meta’dan ibarettir ve ahiret ise şüphe yok ki, o bir ebedî karargâhtır.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaattan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak bir geçim yeridir. Şüphesiz ahiret ise, sonsuz durulacak karar yurdu/sonsuz vatandır!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey kavmim! Bu dünya hayatı kısa bir geçimdir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir metâ’dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Âhiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ey kavmim, bu dünyâ hayâtı (kısa) bir geçinmedir. Âhiret ise ebedi olarak durulacak yerdir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Ey Kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir metadır. Şüphesiz ahiret ise, (asıl) karar kılınan yurt odur.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.