وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ
Ve kalellezı amene ya kavmit tebiuni ehdiküm sebıler raşad
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim
اتَّبِعُونِ
ttebiǔni
bana uyun
أَهْدِكُمْ
ehdikum
sizi götüreyim
الرَّشَادِ
r-raşādi
doğru
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve inanan da ey kavmim dedi, bana uyun da size doğru yolu göstereyim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Firavun’un ailesinden) o iman eden dedi ki: "Ey halkım... Bana uyun, sizi olgunluğa erdirici yola yönlendireyim."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey kavmim! Bana uyun sizi doğru yola ileteyim.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip-yönelteyim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İman etmiş olan (adam şöyle) dedi: "- Ey kavmim! Siz bana uyun; size doğru yolu göstereceğim.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O mümin kişi, “Ey kavmim! Siz bana uyunuz, sizi doğru yola götüreceğim” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O inanan kimse dedi ki: «Ey milletim! Bana uyun, sizi dogru yola eristireyim.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İmân eden adam dedi ki: «Ey milletim I Bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O inanan kimse dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O inanan kimse dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayan adam dedi ki, "Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O iman etmiş olan kimse dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnanan adam dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İman eden o (zât): «Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size doğru yolu göstereceğim».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Îmân etmiş olan (adam) dedi ki: `Ey kavmim! Bana uyun; size doğru yola rehberlik edeyim!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İnanmış olan demişti ki: Ey kavmim; bana uyun, sizi doğru yola hidayet edeyim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İman eden "Ey Kavmim! Bana uyup tabi olun ki size olgun, doğru bir yolu göstereyim. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve âmenû olan adam şöyle dedi: "Bana tâbî olun ki sizi irşad yoluna ulaştırayım."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim! Siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İmana ermiş olan adam (şöyle) devam etti: "Ey kavmim! Bana uyun; (uyun ki) sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Derken iman eden o kimse, "Ey kavmim!" dedi, "Bana uyun ki ben sizi akl-ı selim yoluna yönelteyim!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İmân eden zât ise dedi ki: «Ey kavmim! Bana tâbi olunuz, sizi doğru yola götüreyim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İman eden adam dedi ki: "Ey kavmim! Siz bana uyun ki size doğru yolu göstereyim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve o inanan kimse şöyle söyledi: "Ey kavmim! Bana uyun. Sizi dosdoğru yola götüreyim!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Ey kavmim! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İman eden zat şöyle devam etti: "Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnanmış kişi şöyle dedi: -Ey halkım, bana uyun, size doğru yolu göstereyim.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İman eden (adam) dedi ki: «Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.