يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
Yevme la yenfeuz zalimıne ma’ziratühüm ve lehümül la’netü ve hehüm suüd dar
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
لَا
يَنْفَعُ
fayda vermez
الظَّالِمِينَ
zalimlere
مَعْذِرَتُهُمْ
ma’zeretleri
وَلَهُمُ
ve onlar için vardır
اللَّعْنَةُ
la’net
وَلَهُمْ
ve onlara vardır
سُوءُ
en kötüsü
الدَّارِ
yurt(lar)ın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir gündür o gün ki zâlimlerin özürleri fayda vermez ve onlaradır lânet ve onlarındır kötü yer yurt.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün yaratılış maksadı dışında bir hayat yaşayanlara mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak. Onlar için hem Allah’ın rahmetinden kovulmak, hem de yurtların en kötüsü vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte mazeret beyanları zâlimlere fayda vermez... Hem o lânet (Allâh’ın Esmâ kuvvelerinden uzak düşmüşlük) onlarındır ve hem de vatanın kötüsü onlarındır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün zalimlere özürleri yarar sağlamaz. Lanet onlaradır ve yurdun en kötüsü de onlaradır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün, zalimlere özür dilemeleri fayda vermiyecektir; onlara lânet, (Allah’ın rahmetinden uzaklık) vardır, yurdun kötüsü de onlarındır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün zâlimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Onlar için hem lanet, hem de kötü barınak vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun zalimlere, ozur beyan etmeleri fayda vermez. Lanet onlaradir. Yurdun kotusu de onlaradir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün zâlimlere özür dilemeleri fayda vermez. Hem lanet, hem kötü yurt onlaradır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacaktır. Onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir yerleşim yeri (cehennem) düşecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermez. Lânet de onlaradır, kötü yurt da onlaradır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün zalimlere özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır, onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez, lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün özür dilemeleri zalimlere asla fâide etmeyecekdir. Lâ’net onların, fena yurd da onlarındır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün zâlimlere, özür dilemeleri fayda vermez; artık onlar için lâ`net vardır ve yurdun kötüsü onlarındır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; mazeretleri zalimlere fayda vermez. La’net onların, yurdun kötüsü de onlarındır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O hesap günü zulmedenlerin getireceği mazeretler kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak. Lanet onların üzerinedir ve kalınacak yerlerin en kötüsü de onlar için ayrılmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Zalimlere mazeretlerin fayda vermeyeceği gün, lânet ve kötü yurt onlar içindir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün zalimlere kendi mazeretleri hiç bir yarar sağlamaz ve lanet de onlarındır; yurdun en kötüsü de.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak, onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir son düşecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün zalimlere mazaretlerinin hiçbir yararı olmayacak; onların payına düşen Allah`ın rahmetinden dışlanmak ve en berbat yurda konmak olacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün ki, zalimlere mazeretleri fâide vermez ve onlar için lânet vardır. Ve onlar için yurdun kötüsü vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün zâlimlere özür beyan etmeleri hiçbir fayda sağlamaz. Lânet onlaradır, en kötü yurt da onlarındır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün mazeretleri, zalimlere fayda sağlamaz. Onlar için lânet ve yurtların en kötüsü vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez, lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün zalimlere mazeretleri fayda sağlamaz. Onlara sadece lânet vardır! Onlara sadece kötü bir yurt vardır!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün zâlimlere, ma’zeretleri fayda vermez. Onlar için la’net ve yurt(lar)ın en kötüsü vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Onlara lanet edilir. Onlara en kötü mesken vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery.