يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
Yevme la yenfeuz zalimıne ma’ziratühüm ve lehümül la’netü ve hehüm suüd dar
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَنْفَعُ
yenfeǔ
fayda vermez
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimlere
مَعْذِرَتُهُمْ
meǎ’ƶiratuhum
ma’zeretleri
وَلَهُمُ
velehumu
ve onlar için vardır
اللَّعْنَةُ
l-leǎ’netu
la’net
وَلَهُمْ
velehum
ve onlara vardır
الدَّارِ
d-dāri
yurt(lar)ın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bir gündür o gün ki zâlimlerin özürleri fayda vermez ve onlaradır lânet ve onlarındır kötü yer yurt.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün yaratılış maksadı dışında bir hayat yaşayanlara mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak. Onlar için hem Allah’ın rahmetinden kovulmak, hem de yurtların en kötüsü vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreçte mazeret beyanları zâlimlere fayda vermez... Hem o lânet (Allâh’ın Esmâ kuvvelerinden uzak düşmüşlük) onlarındır ve hem de vatanın kötüsü onlarındır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün zalimlere özürleri yarar sağlamaz. Lanet onlaradır ve yurdun en kötüsü de onlaradır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O gün, zalimlere özür dilemeleri fayda vermiyecektir; onlara lânet, (Allah’ın rahmetinden uzaklık) vardır, yurdun kötüsü de onlarındır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O gün zâlimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Onlar için hem lanet, hem de kötü barınak vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun zalimlere, ozur beyan etmeleri fayda vermez. Lanet onlaradir. Yurdun kotusu de onlaradir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün zâlimlere özür dilemeleri fayda vermez. Hem lanet, hem kötü yurt onlaradır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacaktır. Onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir yerleşim yeri (cehennem) düşecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermez. Lânet de onlaradır, kötü yurt da onlaradır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakederler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün zalimlere özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır, onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez, lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün özür dilemeleri zalimlere asla fâide etmeyecekdir. Lâ’net onların, fena yurd da onlarındır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün zâlimlere, özür dilemeleri fayda vermez; artık onlar için lâ`net vardır ve yurdun kötüsü onlarındır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O gün; mazeretleri zalimlere fayda vermez. La’net onların, yurdun kötüsü de onlarındır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O hesap günü zulmedenlerin getireceği mazeretler kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak. Lanet onların üzerinedir ve kalınacak yerlerin en kötüsü de onlar için ayrılmıştır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Zalimlere mazeretlerin fayda vermeyeceği gün, lânet ve kötü yurt onlar içindir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün zalimlere kendi mazeretleri hiç bir yarar sağlamaz ve lanet de onlarındır; yurdun en kötüsü de.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O Gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak, onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir son düşecektir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O gün zalimlere mazaretlerinin hiçbir yararı olmayacak; onların payına düşen Allah`ın rahmetinden dışlanmak ve en berbat yurda konmak olacak.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O gün ki, zalimlere mazeretleri fâide vermez ve onlar için lânet vardır. Ve onlar için yurdun kötüsü vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün zâlimlere özür beyan etmeleri hiçbir fayda sağlamaz. Lânet onlaradır, en kötü yurt da onlarındır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün mazeretleri, zalimlere fayda sağlamaz. Onlar için lânet ve yurtların en kötüsü vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez, lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O gün zalimlere mazeretleri fayda sağlamaz. Onlara sadece lânet vardır! Onlara sadece kötü bir yurt vardır!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün zâlimlere, ma’zeretleri fayda vermez. Onlar için la’net ve yurt(lar)ın en kötüsü vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Onlara lanet edilir. Onlara en kötü mesken vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.