وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ
Ve le kad ateyna musel hüda ve evrasna benı israilel kitab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
اتَيْنَا
biz verdik
مُوسَى
Musa’ya
الْهُدَىٰ
hidayet
وَأَوْرَثْنَا
ve miras kıldık
بَنِي
oğullarına
إِسْرَائِيلَ
İsrail
الْكِتَابَ
Kitabı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki biz, Mûsâ’ya doğru yolu gösteren kitabı verdik ve İsrailoğullarını da mîrasçı ettik o kitaba ki.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    (53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ’ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları’nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab’a mirasçı kıldık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, o Kitab’ı miras bıraktık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Musa’ya hüda (Hakikat bilgisi) verdik... İsrailoğullarını da BİLGİye mirasçı kıldık!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun biz Musa’ya hidayeti verdik. İsrail oğullarına da Kitab’ı miras bıraktık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun Biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğulları’na kitabı miras bıraktık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz Mûsa’ya peygamberlik verdik ve İsraîloğullarına da Tevrat’ı miras bıraktık,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ`ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları`nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab`a mirasçı kıldık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (53-54) And olsun ki Biz Musa’ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap’a, Tevrat’a varis kildik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, Musa’ya doğru yolu gösteren rehber verdik. Kitap (Tevrat)ı İsrail oğullarına mîras bıraktık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (53-54) Andolsun ki biz, Musa`ya doğru yolu gösteren rehberi (Tevrat`ı) verdik ve İsrailoğullarına da o Kitab`ı miras bıraktık. O, akıl sahipleri için bir öğüttür ve doğruluk rehberidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (53-54) Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab’ı miras bıraktık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarını kitaba varis kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki biz Musa’ya o hidayeti verdik ve İsrailoğullarına o kitabı miras kıldık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun! Biz Musa’ya hidayet verdik ve İsrailoğullarına o Kitab’ı miras kıldık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, o Kitab’ı miras bıraktık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (53-54) Celâlim hakkı için, Mûsâ`ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb`ı (Tevrât`ı) mîras bıraktık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Biz, Musa’ya hidayeti verdik. İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Musa’ya doğru yola ileten bir kitap verdik ve İsrâiloğullarını da o kitaba mirasçı yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Musa’ya hidayet verdik. Ve Benî İsrail’i, kitaba varis kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrail oğullarına da kitabı miras bıraktık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki Biz, daha önce Musa’ya hidayetimizi ihsan etmiş ve (böylece) İsrailoğulları’nı (o’na vahyedilmiş olan) ilahi kelamın mirasçısı kılmıştık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Vaadimiz gereği) vaktiyle Biz Musa`ya rehberliğimizi iletmiş ve İsrailoğullarını ilahi kelama varis kılmıştık:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, Mûsa’ya sebeb-i ihtidâ olanı verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz Musa’ya hidayet verdik ve İsrâiloğullarına da o Kitab’ı miras bıraktık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, Musa’ya doğru yolun kılavuzunu verdik ve İsrailoğulları’nı da kitaba mirasçı kıldık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun! Biz Musa’ya hidayet verdik ve İsrailoğullarına o Kitab’ı miras kıldık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz gerçekten Mûsâ’ya doğru yolu gösteren rehberi verdik ve İsrail evlatlarını kitaba vâris yaptık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz Mûsâ’ya hidâyet verdik ve İsrâiloğullarına o Kitabı mirâs kıldık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa’ya kılavuzu vermiş ve İsrailoğullarını kitaba mirasçı kılmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki, Mûsa’ya o hak kılavuzu verdik ve İsrailoğullarını Kitap’a mirasçı kıldık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-