وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ
Ve le kad ateyna musel hüda ve evrasna benı israilel kitab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
اتَيْنَا
āteynā
biz verdik
وَأَوْرَثْنَا
ve evraṧnā
ve miras kıldık
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki biz, Mûsâ’ya doğru yolu gösteren kitabı verdik ve İsrailoğullarını da mîrasçı ettik o kitaba ki.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
(53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ’ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları’nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab’a mirasçı kıldık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, o Kitab’ı miras bıraktık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki Musa’ya hüda (Hakikat bilgisi) verdik... İsrailoğullarını da BİLGİye mirasçı kıldık!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun biz Musa’ya hidayeti verdik. İsrail oğullarına da Kitab’ı miras bıraktık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun Biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğulları’na kitabı miras bıraktık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz Mûsa’ya peygamberlik verdik ve İsraîloğullarına da Tevrat’ı miras bıraktık,
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ`ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları`nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab`a mirasçı kıldık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(53-54) And olsun ki Biz Musa’ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap’a, Tevrat’a varis kildik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, Musa’ya doğru yolu gösteren rehber verdik. Kitap (Tevrat)ı İsrail oğullarına mîras bıraktık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(53-54) Andolsun ki biz, Musa`ya doğru yolu gösteren rehberi (Tevrat`ı) verdik ve İsrailoğullarına da o Kitab`ı miras bıraktık. O, akıl sahipleri için bir öğüttür ve doğruluk rehberidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(53-54) Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab’ı miras bıraktık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarını kitaba varis kıldık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz Musa’ya o hidayeti verdik ve İsrailoğullarına o kitabı miras kıldık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun! Biz Musa’ya hidayet verdik ve İsrailoğullarına o Kitab’ı miras kıldık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, o Kitab’ı miras bıraktık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(53-54) Celâlim hakkı için, Mûsâ`ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb`ı (Tevrât`ı) mîras bıraktık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, Musa’ya hidayeti verdik. İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz Musa’ya doğru yola ileten bir kitap verdik ve İsrâiloğullarını da o kitaba mirasçı yaptık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Musa’ya hidayet verdik. Ve Benî İsrail’i, kitaba varis kıldık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrail oğullarına da kitabı miras bıraktık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki Biz, daha önce Musa’ya hidayetimizi ihsan etmiş ve (böylece) İsrailoğulları’nı (o’na vahyedilmiş olan) ilahi kelamın mirasçısı kılmıştık,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Vaadimiz gereği) vaktiyle Biz Musa`ya rehberliğimizi iletmiş ve İsrailoğullarını ilahi kelama varis kılmıştık:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Mûsa’ya sebeb-i ihtidâ olanı verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras kıldık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki biz Musa’ya hidayet verdik ve İsrâiloğullarına da o Kitab’ı miras bıraktık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ant olsun, Musa’ya doğru yolun kılavuzunu verdik ve İsrailoğulları’nı da kitaba mirasçı kıldık.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun! Biz Musa’ya hidayet verdik ve İsrailoğullarına o Kitab’ı miras kıldık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz gerçekten Mûsâ’ya doğru yolu gösteren rehberi verdik ve İsrail evlatlarını kitaba vâris yaptık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz Mûsâ’ya hidâyet verdik ve İsrâiloğullarına o Kitabı mirâs kıldık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa’ya kılavuzu vermiş ve İsrailoğullarını kitaba mirasçı kılmıştık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, Mûsa’ya o hak kılavuzu verdik ve İsrailoğullarını Kitap’a mirasçı kıldık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.