فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ
Fasbir inne va’dellahi hakkuv vestağfir li zembike ve sebbıh bi hamdi rabbike bil aşiyyi vel ibkar
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَاصْبِرْ
feSbir
o halde sabret
وَاسْتَغْفِرْ
vesteğfir
ve istiğfar et
لِذَنْبِكَ
liƶenbike
günahına
وَسَبِّحْ
ve sebbiH
ve an
بِحَمْدِ
biHamdi
övgü ile
بِالْعَشِيِّ
bil-ǎşiyyi
akşam
وَالْإِبْكَارِ
vel’ibkāri
sabah
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Artık sabret, şüphe yok ki Allah’ın vaadi gerçektir ve suçunun yarlıganmasını dile ve akşam ve sabah çağlarında, Rabbine hamd ederek tenzîh et onu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O halde sen de, sana gönderilen son kitaptan dolayı, başına gelen sıkıntıların hepsine karşı sabırlı ve dirençli ol. Çünkü Allah’ın, peygamberlerine ve mü’minlere karşı yardım sözü mutlaka gerçekleşecektir. Günahların için bağışlanma dile ve Rabbinin şanını sabah akşam yücelt.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Şimdi sen sabret. Çünkü Allah’ın vâdi gerçektir. Günahının bağışlanmasını iste. Akşam sabah Rabbini hamd ile tesbîh et.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sabret! Muhakkak ki Allâh’ın vaadi haktır! Yanlışların için istiğfar et! Akşam ve sabah Rabbinin hamdi olarak tespih et!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şu halde sen sabret. Şüphesiz Allah’ın vaadi gerçektir. Günâhın için bağışlanma dile ve akşam, sabah Rabbini hamd ile tesbih et.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şu halde sen sabret. Gerçekten Allah’ın va’di haktır. Günahın için mağfiret dile; akşam ve sabah Rabbini hamd ile tesbih et.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O halde (Ey Rasûlüm, müşriklerin eziyetlerine) sabret; çünkü Allah’ın (zafere dair) vaadi gerçektir. (Müminler âdet edinsinler diye) günahın için mağfiret dile, akşam-sabah hamd ile Rabbini tesbih et (veya beş vakit namaz kıl).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O halde sabret! Çünkü Allah`ın vaadi mutlaka gerçekleşecektir. Günahının bağışlanmasını iste. Akşam-sabah Rabbini övgü ile an!.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sabret, Allah’in verdigi soz suphesiz gercektir. Sucunun bagislanmasini dile; Rabbini aksam, sabah, overek tesbih et.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O halde (Ey Peygamber!) sabret. Şüphesiz ki Allah’ın va’di haktır. Günahının bağışlanmasını dile ve akşam-sabah Rabbına hamd ile tesbîh et..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) Sıkıntılara karşı sabırlı ol! Allah`ın vaadi şüphesiz gerçektir. Günahların için bağışlanma dile! Rabbinin şanını sabah akşam yücelt.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey Muhammed! Sabret. Allah’ın va’di şüphesiz gerçektir. Günahının bağışlanmasını iste. Akşam sabah Rabbini hamd ederek tespih et!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Şimdi sen sabret. Çünkü Allah’ın vâdi gerçektir. Günahının bağışlanmasını iste. Akşam sabah Rabbini hamd ile tesbîh et.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Öyleyse sabret. Çünkü ALLAH’ın sözü gerçektir. Günahların için de bağışlanma iste ve Efendini akşam sabah överek yücelt.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O halde sabret. Çünkü Allah’ın vaadi haktır. Hem günahından dolayı istiğfar et ve akşam sabah Rabbini hamdiyle tesbih et.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Sabret, Allah’ın verdiği söz şüphesiz gerçektir. Suçunun bağışlanmasını dile. Rabbini akşam sabah överek tesbih et.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şu halde sen sabret. Gerçekten Tanrı’nın vaadi haktır. Günahın için mağfiret dile; akşam ve sabah rabbini hamd ile tesbih et.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Resûlüm!) Şimdi sen sabret. Çünkü Allah’ın vâdi gerçektir. Günahının bağışlanmasını iste. Akşamsabah Rabbini hamd ile tesbîh et.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şimdi sen (Habîbim) sabret. Çünkü Allahın va’di gerçekdir. Günâhının yarlığanmasını iste. Akşam, sabah Rabbini hamd ile (tenzîh ve) tesbîh et.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık sabret! Çünki Allah`ın va`di haktır; günâhının bağışlanmasını dile ve akşam ve sabah Rabbine hamd ile (O`nu) tesbîh et!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şimdi sen; sabret, Allah’ın vaadi mutlaka haktır. Günahının yarlığanmasını dile, sabah akşam Rabbını hamd ile tesbih et.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sabret. Allah’ın vaadi mutlaka gerçekleşecektir. Günahların için Rabbinden bağışlanma dile ve Rabbinin şanını gece gündüz tesbih ederek yücelt.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öyleyse sabret. Muhakkak ki Allah’ın vaadi haktır. Ve günahların için mağfiret dile. Akşam ve sabah Rabbini hamd ile tesbih et.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O halde sen sabret. Gerçekten Allah’ın vaadi haktır. (Dininin geleceği hakkındaki yersiz endişelerinden ibaret olan) Günahın için mağfiret dile; akşam ve sabah Rabbini hamd ile tesbih et.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
o halde sıkıntılara karşı sabırlı ol; çünkü, Allah’ın vaadi mutlaka gerçekleşecektir, günahların için bağışlanma dile ve Rabbinin şanını sabah akşam yücelt.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu halde dirençli ol! Zira Allah`ın vaadi mutlaka gerçekleşecektir. Hatan için af dile ve akşam sabah hamd ile Rabbinin yüceliğini dile getir!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık sabret. Şüphe yok ki, Allah’ın vaadi hakdır ve kusurun için mağfiret iste ve akşam ve sabah Rabbine hamd ile tesbihte bulun.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Sabret! Çünkü Allah’ın vaadi gerçektir. Günahının bağışlanmasını iste! Rabbini akşam sabah hamd ile tesbih et!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Öyleyse sen sabret/bekle! Şüphesiz Allah’ın sözü gerçektir. Günahın için bağışlanma dile. Rabbini akşam sabah överek tesbih et.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed! Sabret, Allah’ın verdiği söz şüphesiz gerçektir. Suçunun bağışlanmasını dile. Rabbini akşam sabah överek tesbih et.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O halde, sen sabret! Çünkü Allah’ın vaadi gerçektir. Hem günahından istiğfar et, sabah akşam Rabbine hamd ederek zikir ve ibadete devam et.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sabret, Allâh’ın va’di mutlaka gerçektir. Günâhına da istiğfar et ve akşam sabah Rabbini övgü ile an.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sen de sabret, kuşkusuz Allah’ın vaadi haktır. Günahların için bağışlanma dile, sabah akşam hamd ederek Rabb’ini tesbih/tenzih et.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şu halde sen sabret. Gerçekten Allah’ın va’di haktır. Günahın için mağfiret dile; akşam ve sabah Rabbini hamd ile tesbih et.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Öyleyse sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah’ın vaadi haktır. Günahın için af dile. Akşam ve sabah, Rabbini överek tespih et!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.