رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
Rabbena ahricna minha fe in udna fe inna zalimun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz
أَخْرِجْنَا
eḣricnā
bizi çıkar
عُدْنَا
ǔdnā
bir daha dönersek
فَإِنَّا
feinnā
artık biz gerçekten
ظَالِمُونَ
Zālimūne
zalimleriz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimiz, bizi buradan çıkar, gene kötülüğe dönersek gerçekten de zulmetmiş oluruz artık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, eğer tekrar işlediğimiz günahlara dönersek, o zaman gerçekten yaratılış gayesi dışında yaşayan kimselerden oluruz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Rabbimiz... Çıkar bizi oradan... Eğer döner (aynısını yapar) isek, muhakkak biz zâlimleriz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar inkâra) dönersek o zaman gerçekten zalimleriz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey Rabbimiz! Bizi bu ateşden çıkar; yine küfre dönersek, o takdirde muhakkak zalimleriz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer, bir daha ettiklerimize dönersek, artık belli ki biz zâlim insanlarız.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ORabbimiz! Bizi buradan cikar, tekrar gunaha donersek, dogrusu zulmetmis oluruz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, bir daha haydutluğa dönersek elbette zâlimlerizdir (o zaman) derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(106-107) (Onlar şöyle) derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk. Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Efendimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Rabb’imiz, bizi buradan çıkar, eğer eski tutumumuza dönersek biz gerçekten zalim oluruz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (yine küfre) dönersek artık hiç şübhesiz ki biz zaalimlerizdir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Rabbimiz! Bizi buradan çıkar; artık bir daha (küfre) dönersek, o takdirde gerçekten (kendi nefsimize) zulmeden kimseler oluruz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbımız, bizi buradan çıkar, tekrar dönersek doğrusu zulmetmiş oluruz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rabbimiz bizi ateşten çıkar. Eğer tekrar senin dininden dönersek, yine kendimize yazık edenlerden oluruz" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rabbimiz, bizi oradan (cehennemden) çıkar. Bundan sonra dönersek; o zaman biz, mutlaka zalimler oluruz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Rabbimiz! Bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkâra) dönersek, artık gerçekten zalimler oluruz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar, eğer tekrar (günaha) dönersek, o zaman, gerçekten zalim kimseler oluruz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer tekrar dönersek, o zaman anlaşılır ki bizler gerçekten zalimleriz!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ey Rabbimiz! Bundan bizleri çıkar, imdi bir daha dönersek artık şüphe yok ki, biz zalim kimseleriz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer bir daha günaha dönersek, doğrusu zulmetmiş oluruz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rabbimiz! bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (yaptığımız kötülüklere) dönersek, artık gerçekten biz zalimlermişiz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Rabb’imiz, bizi buradan çıkar, eğer eski tutumumuza dönersek biz gerçekten zalim oluruz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Rabbimiz, bizi bundan çıkar. Eğer bir daha (yaptığımız kötü işlere) dönersek artık biz gerçekten zâlimleriz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbimiz, bizi ateşten çıkar. Eğer yine dönersek, biz gerçekten zalimleriz, derler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (küfre) dönersek, artık gerçekten zalimler oluruz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.