وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Ve mey yed’u meallahi ilahen ahara la bürhane lehu bihı fe innema hısabühu ınde rabbih innehu la yüflihul kafirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِلَٰهًا
ilāhen
bir tanrıya
بُرْهَانَ
burhāne
hiçbir delil
فَإِنَّمَا
feinnemā
şüphesiz
حِسَابُهُ
Hisābuhu
onun hesabı
يُفْلِحُ
yufliHu
iflah olmazlar
الْكَافِرُونَ
l-kāfirūne
kafirler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve kim Allah’la berâber bir başka mâbûdu çağırırsa onun, bu hususta bir burhânı yoktur; sorusu da Rabbine âittir onun; hiç şüphe yok ki kâfirler, kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyleyse kim, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde, Allah’la beraber başka ilaha yakarırsa, bunun hesabını Allah katında, mutlaka verecektir. Doğrusu Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, asla kurtuluşa erişemeyeceklerdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsa, -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki kâfirler iflah olmaz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kim Allâh ile yanı sıra başka tanrıya yönelirse -ki o konuda hiçbir kanıtı olamaz- onun getirisi ancak Rabbinin indîndedir... Muhakkak ki hakikat bilgisini inkâr edenler kurtuluşa eremezler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim Allah’la beraber, hakkında hiçbir delili olmaksızın başka bir ilâha taparsa onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz kâfirler kurtuluşa eremezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kim Allah ile beraber ona ilişkin geçerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın başka bir İlah’a taparsa, artık onun hesabı Rabbinin Katındadır. Şüphesiz inkar edenler kurtuluşa eremezler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Her kim, Allah ile bareber diğer bir ilâh’a, onu isbat edecek bir delili olmamasına rağmen, ibadet ederse onun cezası ancak Rabbinin katındadır. Gerçek şudur ki, kâfirler felâh bulmazlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kim, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde Allah ile beraber başka bir tanrıya taparsa, bunun hesabını Rabbinin huzurunda verecektir. Gerçek şu ki, kâfirler kurtuluşa eremezler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’la beraber, varligina hicbir delili olmadigi halde baska tanriya tapanin hesabini Rabbi gorecektir. Inkarcilar elbette kurtulamazlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’la beraber başka bir ilâha —bu hususta (isbatlayıcı) hiçbir delil yokken— ibâdet edip tapan kimsenin hesabı ancak Rabbinin yanındadır ; doğrusu kâfirler kurtuluşa eremezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kim kanıtlayıcı bir delile dayanmadığı halde Allah`ın yanı sıra başka bir ilaha kulluk ederse onun hesabını Rabbi görecektir. Şüphesiz inkârcılar asla kurtuluşa eremezler
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kim, hakkında hiçbir delili olmadığı hâlde Allah ile birlikte başka bir ilâha taparsa, onun hesabı ancak Rabbi katındadır. Şüphesiz kâfirler asla kurtuluşa eremezler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsa, -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki kâfirler iflah olmaz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Her kim ALLAH ile birlikte, hiçbir delile sahip olmayan başka bir tanrıya da hizmet ederse, onun hesabı Efendinin katındadır. Kuşkusuz kafirler başaramazlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsa -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki, kâfirler kurtuluşa eremezler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kim kanıtlayıcı bir delile dayanmadığı halde Allah’ın yanısıra başka bir ilaha taparsa onun hesabını Rabb’i görecektir. Hiç kuşkusuz kâfirler iflah olmazlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kim Tanrı ile beraber ona ilişkin geçerli ’kesin bir kanıtı’ (burhan) olmaksızın başka bir tanrıya taparsa, artık onun hesabı rabbinin katındadır. Şüphesiz kafirler kurtuluşa eremezler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Her kim Allah ile birlikte diğer bir ilaha taparsa, ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki kâfirler iflah olmaz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kim Allah ile beraber diğer bir Tanrıya, bunu (isbat edecek) hiçbir delili olmamasına rağmen, taparsa onun hesabı (cezası) ancak Rabbi nezdindedir. Hakıykat şudur ki kâfirler korkduklarından emîn, umduklarına nail olamıyacaklardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kim Allah ile berâber, hakkında hiçbir delil bulunmayan başka bir ilâha yalvarırsa, artık onun hesâbı ancak Rabbinin katındadır. Şu şübhesiz ki, kâfirler kurtuluşa ermez.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kim, başka bir tanrıya taparsa; onun hiç bir delili yoktur ve onun hesabı Rabbının katındadır. Gerçek şu ki, kafirler felah bulamazlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah dan başka yalvardığınız başka ilahlar hakkında hiçbir sağlam kanıt yoktur. Artık böylelerinin hesabı Rabbine kalmış olup, gerçekleri inkar edenler asla kurtuluşa eremezler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kim, bir burhanı (delili) olmamasına rağmen, Allah ile beraber başka bir ilâha taparsa, artık onun hesabı sadece Rabbinin katındadır. Muhakkak ki kâfirler, felâha (kurtuluşa) eremezler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Her kim Allah ile birlikte başka bir tanrı olduğunu iddia ederse, onun bu hususta hiçbir delili yoktur ve onun hesabı Rabbinin katında görülecektir ancak! Şüphesiz küfre sapanlar kurtuluşa eremezler!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyleyse artık, kim ki, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde Allah’la beraber başka bir tanrıya yakarırsa bunun hesabını Rabbinin katında mutlaka verecektir; (ve) şüphesiz, hakkı böylece inkar etmiş olanlar asla kurtuluşa, esenliğe erişemeyeceklerdir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu halde her kim, konu hakkında hiç bir ikna edici delili olmadan Allah`la beraber başka bir ilaha dua ederse, iyi bilsin ki bunun hesabı Rabbinin huzurunda mutlaka görülecektir: şu kesin ki, inkar edenler asla kurtuluşa eremeyecekler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim Allah ile beraber bir ilâha da taparsa ki, bunun için ona hiçbir delil yoktur, artık onun hesabı muhakkak ki Rabbinin katındadır. Şüphe yok ki, kâfirler felâha nâil olmazlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kim Allah ile beraber, varlığını ispat edecek hiçbir delil bulunmayan bir ilâha taparsa, o kimsenin hesabı Rabbinin katındadır. Gerçek şu ki kâfirler iflâh olmazlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kim Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarırsa, kendisi hakkında hiçbir delili bulunmadığı halde onun hesabı, Rabbinin yanındadır ancak. Dikkat edin; gerçeklerin üzerini örten/gizleyen(kâfir)ler kurtuluşa eremezler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kim kanıtlayıcı bir delile dayanmadığı halde Allah’ın yanısıra başka bir ilaha taparsa onun hesabını Rabb’i görecektir. Hiç kuşkusuz kâfirler iflah olmazlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O halde, kim tanrılığını ispat eden hiç bir delili olmamasına rağmen, Allah’la beraber başka bir tanrıya taparsa, âhirette Rabbinin huzurunda hesabını verecek, cezasını çekecektir. Şurası muhakkak ki kâfirler asla iflah olmazlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kim Allâh ile beraber, varlığını kanıtlayacak hiçbir delil bulunmayan bir tanrıya taparsa, onun hesabı, Rabbinin yanındadır (onu Allâh cezâlandırır) çünkü kâfirler iflâh olmazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kim Allah ile beraber, varlığına hiçbir belge bulunmayan başka bir ilaha dua ve kulluk ederse, onun hesabı ancak Rabbinin yanındadır. Çünkü kafirler kurtuluşa eremez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kim Allah ile beraber ona ilişkin geçerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın başka bir ilaha taparsa, artık onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz küfredenler kurtuluşa eremezler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kim Allah’ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.