فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
Fe kezzebuhüma fe kanu minel mühlekın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَكَذَّبُوهُمَا
onları yalanladılar
فَكَانُوا
ve oldular
مِنَ
-den
الْمُهْلَكِينَ
helak edilenler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helâk edilenlerdi zâten.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte böyle diyerek bu iki elçiyi yalanladılar da, böylece yok edilenlerden oldular.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ikisini yalanladılar; bu yüzden de yok edilenlerden oldular.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Böylece Musâ ile Harun’u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de yıkıma uğrayanlardan oldular.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece o ikisini yalanladılar da helâk edilenlerden oldular.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa ve Harun’u yalanladılar ve helak olanlardan oldular.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece ikisini de yalanladılar. Ve helâk edilenlerden oldular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Böylece onları yalanladılar; bu yüzden de helake uğrayanlardan oldular.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ikisini de yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.