Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helâk edilenlerdi zâten.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte böyle diyerek bu iki elçiyi yalanladılar da, böylece yok edilenlerden oldular.
Adem UğurAdem Uğur:
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O ikisini yalanladılar; bu yüzden de yok edilenlerden oldular.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Bekir SadakBekir Sadak:
(47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Böylece Musâ ile Harun’u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de yıkıma uğrayanlardan oldular.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Edip YükselEdip Yüksel:
İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Böylece o ikisini yalanladılar da helâk edilenlerden oldular.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa ve Harun’u yalanladılar ve helak olanlardan oldular.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece ikisini de yalanladılar. Ve helâk edilenlerden oldular.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Böylece onları yalanladılar; bu yüzden de helake uğrayanlardan oldular.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ikisini de yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.