Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun biz Musa’ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab’ı verdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğruyu bulurlar diye Musa’ya Kitabı vermiştik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun biz Musa’ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa’ya kitap verdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz Musa’ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun biz Musa’ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab’ı verdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki Mûsâ`ya da Kitâb`ı verdik. Tâ ki onlar (o İsrâîloğulları), doğru yolu bulabilsinler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa’ya Kitab’ı verdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa’ya kitabı verdik ki, belki doğru yola girerler diye.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun, Hz. Musa’ya kitap verdik ki böylece onlar, hidayete ersinler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz, belki onlar hidayete erer diye Musa’ya kitabı verdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa’ya kitap vermiştik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama doğrusu Biz Musa`ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Mûsa’ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz Musa’ya, belki hidayet bulurlar diye kitap verdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kuşkusuz, musa’ya kitabı verdik. Belki doğru yolu bulurlar, diye.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa’ya kitap verdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ’ya kitabı verdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Sonra Mûsâ, İsrâil oğullarını Mısır’dan çıkardı. İsrâil oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Mûsâ’ya Kitabı (Tevrât’ı) verdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Doğru yolu görsünler diye Musa’ya da kitabı vermiştik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Musa’ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, Mûsa’ya o Kitap’ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.