فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Fe kalu enü’minü li beşerayni mislina ve kavmühüma lena abidun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَنُؤْمِنُ
enu`minu
inanacak mıyız?
لِبَشَرَيْنِ
libeşerayni
şu iki insana
مِثْلِنَا
miṧlinā
bizim gibi
وَقَوْمُهُمَا
veḳavmuhumā
iki adamın kavmi
عَابِدُونَ
ǎābidūne
kölelik ederken
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hatta şöyle dediler: "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Kavimleri bize kulluk ettikleri halde bizim gibi iki insana mı inanacağız?’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: "- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn’a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
«Biz» dediler, «bizim gibi (yiyip içen) iki insana hiç inanır mıyız? Kaldı ki ikisinin de kavmi bize kulluk etmekteler.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Dediler ki: “Kendi kavimleri (olan İsrailoğulları) bize kölelik ederlerken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu yüzden, "Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insanı mı onaylayalım" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onun için: Biz, dediler, «kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onun için dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek misiz»?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bu yüzden: `Kavimleri bize kölelik edip duran kimseler iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar "Kavimleri bizim kölelerimiz iken, bizim gibi olan, şu iki insana mı inanacağız?" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra dediler ki: "Bizim gibi iki beşere (Hz. Musa ve Hz. Harun’a), îmân mı edelim? Ve onların ikisinin (Musa ve Harun A.S’ın) kavmi, bize kul (köle) olmasına rağmen."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Kavimleri (İsrail oğulları) bize ibadet (kölelik) ederken, bizim gibi iki beşere mi inanalım?" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Nitekim şöyle dediler: "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte onlar dediler ki; "Ne yani, o ikisinin kavmi bizim kölelerimiz olduğu halde, biz bizim gibi iki ölümlü insana mı inanalım?"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Binaenaleyh dediler ki: «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dediler ki: "Biz, bizler gibi olan iki insana mı iman edeceğiz? Halbuki kavimleri (İsrâiloğulları) bize kölelik edip durmaktadır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Biz, bizim gibi olan bu iki insana inanır mıyız? Bu iki adamın kavmi bize kölelik eden(esir)lerken!.."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Dediler ki: "Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Kavimleri bize ibadet (kölelik) ederken bizim gibi iki beşere mi inanalım?» dediler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.