بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
Bel kalu misle ma kalel evvelun
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
hayır
قَالُوا
onlar da dediler
مِثْلَ
gibi
مَا
ne
قَالَ
dedi (ise)
الْأَوَّلُونَ
evvelkiler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Aksine, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On the contrary they say things similar to what the ancients said.