Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
81. ayet
→
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
Bel kalu misle ma kalel evvelun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَلْ
bel
hayır
قَالُوا
ḳālū
onlar da dediler
ḲVL
(ق و ل)
مِثْلَ
miṧle
gibi
MṦL
(م ث ل)
مَا
mā
ne
قَالَ
ḳāle
dedi (ise)
ḲVL
(ق و ل)
الْأَوَّلُونَ
l-evvelūne
evvelkiler
AVL
(ا و ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Aksine, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.