Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbim! Beni yaratılış gayesi dışında yaşayan toplum arasında bırakma!
Adem UğurAdem Uğur:
Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O zaman beni zâlimler kavmi içinde tutma Rabbim!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de!
Bekir SadakBekir Sadak:
(93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(93-94) De ki: "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendim, beni o zalim toplum içinde bırakma."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ya Rabb’i, beni zalimler arasında bırakma.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbim! (Onlara azap ettiğinde) Beni zalimler topluluğunun içinde bırakma. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbim, öyleyse beni zalimler kavmi içinde bırakma.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Rabbim! Bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
“Bu takdirde Rabbim, beni bu zalimler güruhunun içinde bulundurma!”
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"O zaman ey Rabbim! Beni zâlimler topluluğu arasında bulundurma!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Beni, o zalim topluluk içinde bırakma Ey Rabbim!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ya Rabb’i, beni zalimler arasında bırakma.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbim, beni şu zâlim kavmin içinde bırakma!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"