Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki bizim, onlara vaadettiğimiz şeyleri sana göstermeye gücümüz yeter elbette.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte böyle dua et. Çünkü biz onlara, vaat ettiğimiz azabı sana göstermeye gücümüz yeter.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Doğrusu biz, onları tehdit ediyor olduğumuz şeyi sana gösterecek güce sahibiz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye güç yetiririz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette kadiriz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz onlara vaad ettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz onlara vadettigimizi sana elbette gosterebiliriz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki (Peygamberim ) onlara va’dettiğimiz azabı sana göstermeye kudretimiz yeter.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) Bizim onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette gücümüz yeter.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bizim onlara yönelttiğimiz tehditleri sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara yönelttiğimiz tehdidin gerçekleştiğini sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakîkat, biz onlara va’d (ve tehdîd) etdiğimizi sana göstermiye de elbette kaadiriz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Şübhesiz ki biz, onlara va`d etmekte olduğumuz (azâb)ı sana da göstermeye elbette gücü yetenleriz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye elbette kadiriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz onlara vaat ettiğimizi (azabı) sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki Biz, onlara vaadettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kaadir olanlarız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(İşte böyle dua et) çünkü, şüphesiz Biz, onlara vaad ettiğimiz (azabın, bu dünyada dahi gerçekleşmesine) seni tanık kılacak güçteyiz!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne ki Biz, onları tehdit ettiğimiz azabı (her hal ve şartta) sana göstermeye elbette kadiriz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki, Biz onlara yapmış olduğumuz vaîdi sana göstermeğe elbette kadirleriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara vâdettiğimizi sana göstermeye biz elbette kâdiriz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye, elbette güç yetirenleriz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara yönelttiğimiz tehdidin gerçekleştiğini sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz onlara vâd ettiğimiz azabı sana göstermeye elbette kadiriz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz, onları tehdid ettiğimiz şeyi sana göstermeğe elbette kâdiriz (onları cezâlandıracağız ve sen bunu göreceksin).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz biz, onlara vaat ettiğimiz (azabı) sana göstermeye kadiriz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kadiriz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.