يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Yudhılu men yeşau fiv rahmetihi vezzalimiyne e’adde lehum ’azaben eliymen.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَحْمَتِهِ
raHmetihi
rahmetine
وَالظَّالِمِينَ
veZZālimīne
ve zalimler
أَعَدَّ
eǎdde
hazırlamıştır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Dilediğini rahmetine alır; ve zâlimlere gelince: Elemli bir azap hazırlamıştır onlara.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Dileyeni yahut dilediğini rahmetine kabul eder ama yaratılış gayesi dışında yaşamış olanlara öteki dünyada şiddetli bir azap hazırlamıştır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dilediğini Rahmetine dâhil eder! Zâlimlere gelince, onlara feci bir azap hazırlamıştır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dilediğini Kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azap hazırlamıştır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Dilediği kimseyi rahmeti içine kor. Zalimlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Diledigine rahmet eder. Zalimlere, iste onlara, can yakici bir azap hazirlamistir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Diiediği kimseyi rahmetine alır; zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azâb hazırlanmıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Dileyeni (dilediği takdirde) rahmetine kabul eder. Zalimler için şiddetli bir azap hazırlamıştır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, dilediği kimseyi rahmetine sokar. Zalimlere ise elem dolu bir azap hazırlamıştır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O, dilediğini/dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıştır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için can yakıcı bir azap hazırlamıştır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azâb hazırlamışdır O.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O, dilediği kimseyi (hikmetine binâen kendi lütfundan) rahmetine dâhil eder. Zâlimlere gelince, onlar için çok elemli bir azab hazırlamıştır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere, işte onlara; elem verici bir azab hazırlamıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah dilediği kimseyi rahmetine koyar ve zalimler içinde acıklı bir azap hazırlamıştır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O dilediği kişiyi, rahmetinin içine dahil eder. Ve zalimler, onlar için elîm azap hazırladı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dilediğini kendi rahmetine sokar ve zalimler (var ya), onlar için acı bir azap hazırlamıştır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O , isteyen kimseyi rahmetine sokmayı diler; ne ki zalimler için de elim bir azap hazırlamıştır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dilediğini rahmetine sokar, zalimlere (gelince) onlar için elem verici bir azab hazırlamıştır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dilediğini rahmetinin içine sokar. Zâlimlere ise elem verici bir azab hazırlamıştır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O, dileyeni (rahmetine girmek için bir şeyler yapanı), rahmetinin içine alır/rahmet eder/bağışlar. Zalimlere gelince, onlar için çok acıklı bir azap hazırlamıştır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dilediğini rahmetine sokar. Zâlimlere gelince, onlar için acı bir azâb hazırlamıştır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.