كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Kulu veşrebu heniy’en bima kuntum ta’melune.
Kelime
Anlamı
Kökü
كُلُوا
yeyin
وَاشْرَبُوا
ve için
هَنِيئًا
afiyetle
بِمَا
karşılık
كُنْتُمْ
olduğunuza
تَعْمَلُونَ
yapıyor(sunuz)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yiyin ve için, âfiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Hayatta iken yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için" denilecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara denir ki: «Islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz, iciniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (43-44) (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için» (denir).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    “Dünyada işlediklerinizden dolayı afiyetle yiyin için!”

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaptıklarınızın karşılığı olarak, hesapsız olarak yiyin için.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin ve için.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (onlara) "Yaptıklarınıza karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!" (deriz).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yaptıklarınıza karşılık olarak afiyetle yiyin için!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (kendilerine): "yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin ve için" (denir).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    (43-44) Kendilerine, "Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz" denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Eat ye and drink ye to your heart´s content: for that ye worked (Righteousness).