Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yiyin ve için, âfiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Hayatta iken yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için" denilecek.
Adem UğurAdem Uğur:
(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(43-44) (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).
Edip YükselEdip Yüksel:
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için» (denir).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
“Dünyada işlediklerinizden dolayı afiyetle yiyin için!”
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yaptıklarınızın karşılığı olarak, hesapsız olarak yiyin için.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin ve için.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(onlara) "Yaptıklarınıza karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!" (deriz).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yaptıklarınıza karşılık olarak afiyetle yiyin için!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(kendilerine): "yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin ve için" (denir).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
(43-44) Kendilerine, "Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz" denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Eat ye and drink ye to your heart´s content: for that ye worked (Righteousness).