Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İyilik yapanları biz işte böyle ödüllendiririz.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak’tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Elbette Biz, ’iyi ve güzel’ davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz, iyi davarananlara iste boyle karsilik veririz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(43-44) (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Edip YükselEdip Yüksel:
İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Elbette biz, ’iyi ve güzel’ davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çünkü biz, ihsan edicileri böyle mükafatlandırırız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki Biz; ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte biz iyi davrananları böyle mükafaatlandırırız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Elbette biz, iyi ve güzel davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Biz muhsin olanları işte böyle mükâfaatlandırırız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte biz muhsinleri (iyilik yapanları) böyle mükâfatlandırırız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz iyilik edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Biz, güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Elbette biz, ’iyi ve güzel’ davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.