إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ
İnnema sültanühu alellezıne yetevellevnehu vellezıne hüm bihı müşrikun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سُلْطَانُهُ
sulTānuhu
onun gücü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
يَتَوَلَّوْنَهُ
yetevellevnehu
onu dost tutan(lar)
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve kimselere
مُشْرِكُونَ
muşrikūne
ortak koşan(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onun gücü kuvveti, ancak ona dost olup, ona itaat edenlere yeter ve onlar da Allah’la beraber, şeytana tanrısal nitelikler yakıştıranlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onun sultası, sadece, kendisini velî edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O’na ortak koşanlaradır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah`a ortak koşanlaradır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O’nun nufuzu sadece, O’nu dost edinenler ve Allah’a ortak kosanlar uzerindedir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onun zorlayıcı gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Allah`a ortak koşanlaradır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab’lerine ortak koşanlaradır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah’a ortak koşanlaradır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O’na (Tanrı’ya) ortak koşanlar üzerindedir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah`a ortak koşanların üzerinde etkilidir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah’a şirk koşanlar üzerindedir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onun güç yetirdiği kimseler, ancak Kur’an’dan yüz çevirenler ve Allah’a ortak koşanlardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah’a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onun zorlayıcı gücü ancak onu (şeytanı) veli edinenler ve onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah’a şerik koşanların üzerinedir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onun nüfuzu ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a şirk koşanlaradır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onun gücü/hakimiyeti sadece kendisini veli/dost edinenleredir. O kimseler ki; (şeytanı), O’na ortak koşarlar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a, ortak sayanlar üzerindedir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah’a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah’a ortak koşanlar üstündedir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.