ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Sümme evhayna ileyke enittebı’ millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel müşrikın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَوْحَيْنَا
evHaynā
vahyettik
إِبْرَاهِيمَ
ibrāhīme
İbrahim’in
حَنِيفًا
Hanīfen
hanif olan
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
ortak koşanlar-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sonra sana da, doğru hareket eden İbrâhim’in dînine uy! diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Yalan ve sahtelik taşıyan herşeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştırmayan, İbrahim’in dinine uy" diye vahyettik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sonra da sana: "Doğru yola yönelerek İbrahim’in dinine uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sonra, biz sana: "Hanîf olarak İbrahim’in milletine (Din anlayışına) tâbi ol... O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
"Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik: Doğru yola yönelerek İbrahîm’in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sonra da sana, “Doğru yola yönelerek İbrâhim`in yoluna uy! O müşriklerden değildi” diye vahyettik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sonra da biz Hanîf olan, müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine uy, diye sana vahyettik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sonra da sana: “Hakka yönelen İbrahim`in dinine uy! O, Allah`a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sonra da sana, "Hakka yönelen İbrahim’in dinine uy. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim’in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Nitekim, İbrahim’in dinini tek tanrılı olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sonra da (ey Muhammed!) sana: «Hakk’a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine tabi ol» diye vahyettik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sonra sana «İbrahim’in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah’a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sonra (Habibim) sana: «Müvahhid bir müslüman olarak Ibrâhîmin dînine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı» diye vahyetdik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonra sana: `Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm`in dînine tâbi` ol! Çünki (o, etrâfındaki kâfirler gibi) müşriklerden değildi!` diye vahyettik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sonra sana: Hanif olarak İbrahim’in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra sana da "Hep doğruları ve gerçekleri araştıran (hanif olan), İbrahim’in dinine uy diye vahyettik. İbrahim asla müşriklerden değildi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra da sana "hanif (vahdet, tevhid ve teslimi esas alan) olarak İbrâhîm (A.S)’ın dînine tâbî olmayı" vahyettik. Ve o, müşriklerden olmadı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sonra sana, "Hanif (muvahhit) olan İbrahim’in dinine uy. O müşriklerden değildi" diye vahyettik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah’tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim’in dinine uy!" diye vahyettik,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sonuçta (ey Peygamber), sana da şöyle vahyettik: "Her türlü kötülükten yüz çeviren İbrahim`in inanç sistemine uy; zira o Allah`tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan değildi!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra sana vahyettik ki, İbrahim’in milletine nezih bir muvahhid olarak tâbi ol. Ve (O) asla müşriklerden olmadı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Sonra da sana: "Doğruya yönelen İbrahim’in dinine uy! O müşriklerden değildi. " diye vahyettik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonra da sana vahyettik: "Allah’ı birleyerek İbrahim’in milletine/dinine uy! O, ortak koşanlardan değildi/olmadı!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sonra sana «İbrahim’in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah’a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrâhim’in dinine tâbi ol; zira o müşriklerden değildi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sonra sana: "Allâh’ı birleyerek İbrâhim’in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonra sana "müşriklerden olmayan İbrahim’in hanif yoluna uy" diye vahyettik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sonra sana vahyettik: «Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dinine uy. O müşriklerden değildi.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim’in milletine uy! O, müşriklerden değildi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.