إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا وَالَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
İnnellahe meallezınettekav vellezıne hüm muhsinun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
çünkü
اللَّهَ
Allah
مَعَ
beraberdir
الَّذِينَ
kimselerle
اتَّقَوْا
korunan(larla)
وَالَّذِينَ
ve kimselerle
هُمْ
onlar
مُحْسِنُونَ
iyilik eden(lerle)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki Allah, elbette yolunu Allah ve kitabıyla bulan ve Allah huzurunda olma bilinciyle kulluk yapanlarla beraberdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle Allâh korunanlar ve muhsinlerle (Allâh için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Allah sakınan ve iyilik edenlerle beraberdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çünkü Allah, takvâ sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah suphesiz sakinanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Muhakkak ki, Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan ve iyilik yapanlarla beraberdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma’sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki Allah, (günahlardan) sakınanlarla ve iyilik edenlerle berâberdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, kendisinden korunanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı haline getirenlerle beraberdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah o kimselerle beraberdir ki, onlar takvâ sahibidirler ve onlar öyle kimselerdir ki muhsinler vasfını almışlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ki Allah korunup sakınanlarla beraberdir. Ve onlar ki, iyilik edenlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çünkü Allâh, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.