إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا وَالَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
İnnellahe meallezınettekav vellezıne hüm muhsinun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerle
اتَّقَوْا
tteḳav
korunan(larla)
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve kimselerle
مُحْسِنُونَ
muHsinūne
iyilik eden(lerle)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Şüphe yok ki Allah, elbette yolunu Allah ve kitabıyla bulan ve Allah huzurunda olma bilinciyle kulluk yapanlarla beraberdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kesinlikle Allâh korunanlar ve muhsinlerle (Allâh için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz Allah sakınan ve iyilik edenlerle beraberdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Çünkü Allah, takvâ sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah suphesiz sakinanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Muhakkak ki, Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan ve iyilik yapanlarla beraberdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma’sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Muhakkak ki Allah, (günahlardan) sakınanlarla ve iyilik edenlerle berâberdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah, kendisinden korunanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı haline getirenlerle beraberdir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah o kimselerle beraberdir ki, onlar takvâ sahibidirler ve onlar öyle kimselerdir ki muhsinler vasfını almışlardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz ki Allah korunup sakınanlarla beraberdir. Ve onlar ki, iyilik edenlerdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Çünkü Allâh, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.