وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Vellezıne yed’une min dunillahi la yahlükune şey’ev ve hüm yuhlekun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
kimseler
يَدْعُونَ
taptıkları
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
لَا
يَخْلُقُونَ
yaratamazlar
شَيْئًا
hiçbir şey
وَهُمْ
zaten onlar
يُخْلَقُونَ
yaratılmaktadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’tan başka tapıp çağırdıkları putlar, hiçbir şey yaratamaz, kendileri yaratılmıştır onların.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan başka yalvarıp yakardıklarınız, kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre, hiç birşey yaratamazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh dûnunda yöneldikleri, kendileri yaratılmış oldukları için bir şey yaratamazlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’tan başka taptıkları, bir şey yaratamazlar; onlar kendileri yaratılmaktadırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’tan başka yakardıkları hiçbir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirlerin, Allah’dan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiç bir şey yaratamazlar, halbuki o putlar, (taş veya ağaç gibi şeylerden) yaratılmaktadırlar (şekillendirilmektedirler.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ı bırakıp da taptıkları varlıklar, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’i birakip taptiklari seyler, hicbir sey yaratmazlar; esasen kendileri yaratiktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’tan başka duâ ve ibâdet edip taptıkları (putlar) hiçbir şey yaratamazlar; kendileri yaratılıyorlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Müşriklerin Allah`ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlar hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onların kendileri yaratılmıştır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyler, yaratılmış olduklarına göre hiçbir şey yaratamazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Allah’ın yakınından/aşağısından çağırdıkları kişiler hiçbir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kâfirlerin Allah’tan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar, kendileri yaratılmışlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Müşriklerin Allah’ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlar hiçbir şey yaratamazlar: tersine kendileri birer yaratıktırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’dan başka yakardıkları hiç bir şey yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki Allahı bırakıb da çağırdıkları (tapdıkları nesneler) hiç bir şey yaratmazlar. Onların kendileri yaratılıb duruyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onların) Allah`dan başka (kendisine) yalvarmakta oldukları şeyler ise, hiçbir şey yaratamazlar; çünki (onların) kendileri yaratılıyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’tan başka taptıkları; hiç bir şey yaratamazlar. Çünkü onların kendileri yaratılmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan başka dua ettikleriniz (yardıma çağırdıklarınız) hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’tan başkasına dua ettikleri şeyler, bir şey yaratamazlar. Onlar, kendileri yaratılmışlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’tan başka yakardıkları, hiç bir şeyi yaratamazlar; üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’tan başka o yalvarıp yakardıklarınıza gelince -bunların kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre- hiçbir şey yaratamazlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`tan başka kendilerine yalvarıp yakardığınız varlıklar hiçbir şey yaratamazlar; zira onların kendileri yaratılmışlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah Teâlâ’dan başka kendilerine tapındıkları (şeyler) hiçbir şey yaratamazlar. Halbuki, onlar yaratılırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyler, hiçbir şey yaratamazlar. Esasen onlar kendileri yaratıktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın dışında yalvardıkları kimseler hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    tersine kendileri birer yaratıktırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allah’tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, Allah’tan başkalarına dua ediyorlar. Yaratamayan şeylere, kendileri yaratılmış olanlara.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.