وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Vellezıne yed’une min dunillahi la yahlükune şey’ev ve hüm yuhlekun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
kimseler
يَدْعُونَ
yed’ǔne
taptıkları
يَخْلُقُونَ
yeḣluḳūne
yaratamazlar
شَيْئًا
şey’en
hiçbir şey
يُخْلَقُونَ
yuḣleḳūne
yaratılmaktadırlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’tan başka tapıp çağırdıkları putlar, hiçbir şey yaratamaz, kendileri yaratılmıştır onların.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’tan başka yalvarıp yakardıklarınız, kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre, hiç birşey yaratamazlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh dûnunda yöneldikleri, kendileri yaratılmış oldukları için bir şey yaratamazlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’tan başka taptıkları, bir şey yaratamazlar; onlar kendileri yaratılmaktadırlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’tan başka yakardıkları hiçbir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kâfirlerin, Allah’dan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiç bir şey yaratamazlar, halbuki o putlar, (taş veya ağaç gibi şeylerden) yaratılmaktadırlar (şekillendirilmektedirler.)
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ı bırakıp da taptıkları varlıklar, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’i birakip taptiklari seyler, hicbir sey yaratmazlar; esasen kendileri yaratiktir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’tan başka duâ ve ibâdet edip taptıkları (putlar) hiçbir şey yaratamazlar; kendileri yaratılıyorlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Müşriklerin Allah`ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlar hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onların kendileri yaratılmıştır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyler, yaratılmış olduklarına göre hiçbir şey yaratamazlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Allah’ın yakınından/aşağısından çağırdıkları kişiler hiçbir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kâfirlerin Allah’tan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar, kendileri yaratılmışlardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Müşriklerin Allah’ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlar hiçbir şey yaratamazlar: tersine kendileri birer yaratıktırlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’dan başka yakardıkları hiç bir şey yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Halbuki Allahı bırakıb da çağırdıkları (tapdıkları nesneler) hiç bir şey yaratmazlar. Onların kendileri yaratılıb duruyorlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onların) Allah`dan başka (kendisine) yalvarmakta oldukları şeyler ise, hiçbir şey yaratamazlar; çünki (onların) kendileri yaratılıyorlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’tan başka taptıkları; hiç bir şey yaratamazlar. Çünkü onların kendileri yaratılmıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah dan başka dua ettikleriniz (yardıma çağırdıklarınız) hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’tan başkasına dua ettikleri şeyler, bir şey yaratamazlar. Onlar, kendileri yaratılmışlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’tan başka yakardıkları, hiç bir şeyi yaratamazlar; üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’tan başka o yalvarıp yakardıklarınıza gelince -bunların kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre- hiçbir şey yaratamazlar;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`tan başka kendilerine yalvarıp yakardığınız varlıklar hiçbir şey yaratamazlar; zira onların kendileri yaratılmışlardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah Teâlâ’dan başka kendilerine tapındıkları (şeyler) hiçbir şey yaratamazlar. Halbuki, onlar yaratılırlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyler, hiçbir şey yaratamazlar. Esasen onlar kendileri yaratıktır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’ın dışında yalvardıkları kimseler hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
tersine kendileri birer yaratıktırlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allah’tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, Allah’tan başkalarına dua ediyorlar. Yaratamayan şeylere, kendileri yaratılmış olanlara.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.