Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nahl suresi
←
19. ayet
→
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Vallahü ya’lemü ma tüsirrune ve ma tu’linun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
her şeyi bilir
ǍLM
(ع ل م)
مَا
mā
تُسِرُّونَ
tusirrūne
gizlediğiniz
SRR
(س ر ر)
وَمَا
ve mā
ve
تُعْلِنُونَ
tuǎ’linūne
açığa vurduğunuz
ǍLN
(ع ل ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Allâh gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Allah, gizlediklerinizi de, aciga vurduklarinizi da bilir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Allah neleri gizlediğinizi, neleri açığa vurduğunuzu bilir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Allah gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Allah, sizin içinizde gizlediklerinizi de bilir, açıkça söylediklerinizi de bilir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve Allah, gizlediklerinizi (sırlarınızı, sakladığınız şeyleri) ve açıkladığınız (alenî olan) şeyleri bilir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah’tır.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Allah gizlediklerinizi de bilir, açıkladıklarınızı da.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Allâh, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.