أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Emvatün ğayru ahya’ ve ma yeş’urune eyyane yüb’asun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْوَاتٌ
onlar ölüdürler
غَيْرُ
değildirler
أَحْيَاءٍ
diri
وَمَا
(fakat)
يَشْعُرُونَ
bilmezler
أَيَّانَ
ne zaman
يُبْعَثُونَ
dirileceklerini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir... Ne zaman bâ’s olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Dua ettiğiniz) Ölüler yaşayanlar değiller ki, ne zaman diriltileceklerini nereden bilsinler?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman dirileceklerini de bilemezler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.