خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Halekas semavati vel erda bil hakk teala amma yüşrikun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
gökleri
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeri
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
hak ile
يُشْرِكُونَ
yuşrikūne
ortak koştukları-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Göklerle yeryüzünü abes değil, hak ve gerçek olarak yaratmıştır, yücedir müşriklerin şirk koştuklarından.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O ki, gökleri ve yeri şaşmaz bir düzen ve uygunluk üzere yaratmıştır. İnsanların tanrısal nitelikler yakıştırarak, kendisine ortak koştukları herşeyin ve herkesin ötesindedir O.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâları ve arzı Hak olarak (El Esmâ ül Hüsnâ’sıyla) yarattı... Onların ortak koştuklarından Âli’dir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O, gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Onların ortak koştuklarından yücedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden Yücedir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah gökleri ve Arz’ı gerçek bir kanun ile yarattı. O, kâfirlerin koştukları ortaklardan beridir ve çok yücedir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yarattı. O, koştukları ortaklardan uzaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gokleri ve yeri geregince yaratmistir. Onlarin es kostuklari seylerden yucedir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, onların ortak koştuklarından çok yücedir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gökleri ve yeri hak (bir nizam) ile O yarattı. O, (müşriklerin) kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır, yücedir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kâfirlerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kâfirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Gökleri ve yeri hak ile (karârınca O) yarattı. (Ve O, müşriklerin) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek yücedir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah gökleri ve yeri amaçladığı planına uygun bir şekilde (hak ile) yaratmıştır. O, onların ortak koştuklarından çok çok yücedir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Semaları ve yeryüzünü hak ile yarattı. O, (onların) şirk koştukları şeylerden Yüce’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, şirk koştukları şeylerden yücedir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O (ki,) gökleri ve yeri (içsel) bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı olarak yarattı; eşyaya ilahlık yakıştıranların tasavvur ettiklerinin çok ötesinde, aşkındır O!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gökleri ve yeryüzünü gerektiği gibi yarattı. Ortak koştuklarından yücedir!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Allâh), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.