يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنْذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ
Yünezzilül melaikete bir ruhı min emrihı ala mey yeşaü min ıbadihı en enziru ennehu la ilahe illa ene fettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
يُنَزِّلُ
indirir
الْمَلَائِكَةَ
Melekleri
بِالرُّوحِ
ruh ile
مِنْ
-nden (olan)
أَمْرِهِ
emri-
عَلَىٰ
üzerine
مَنْ
kimseler
يَشَاءُ
dilediği
مِنْ
-ndan
عِبَادِهِ
kulları-
أَنْ
diye
أَنْذِرُوا
uyarsın
أَنَّهُ
muhakkak
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
أَنَا
benden
فَاتَّقُونِ
benden korkun

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Benden başka yoktur tapacak o halde çekinin benden, hükmünü bildirip insanları korkutun diye, kullarından dilediğine melekleri indirerek vahyeder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Benden başka gerçek ilah olmadığı gerçekliğine ve yolunuzu benim mesajlarımla bulun!" buyruğunu ulaştırmaları için meleklerini vahiyle indirendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah kendi emriyle melekleri, kullarından dilediği kimseye vahiy ile, "Benden başka tanrı olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve benden korkun" diye gönderir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O, şe’ninden olan hakikat ilmini, kuvveleriyle kullarından dilediğine inzâl ederek (buyurur ki): "Şu gerçekle uyarın: Tanrı yok; sadece Ben! O hâlde benden çekinin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Benden başka ilâh yoktur benden sakının’ diye uyarmaları için kullarından dilediğine vahiyle melekler gönderir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden başka İlah yoktur, şu halde Benden korkup-sakının, diye uyarın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, iradesinden vahy ile Cebrâil’i, kullarından dilediği peygamberlere indirip şu gerçeği (insanlara) bildirin, buyuruyor: Benden başka hiç bir ilâh yoktur. Bunun için benden korkunuz, isyan etmeyiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Benden başka tanrı olmadığına dair uyarıda bulunun ve benden sakınınız!”.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah kullarindan diledigine buyrugunu bildirmek icin meleklerini vahiyle indirerek soyle der: «Insanlari uyarin ki, Benden baska tanri yoktur. Benden sakinin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah kendi buyruğundan (haberli kılmak için) kullarından dilediğine melekleri ruh ile indirir de: «Benden başka hiçbir ilâh olmadığı ve benden korkup (kötülüklerden) sakınmaları hususunda uyarıda bulunun !» (emrini verir).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah) kullarından dilediğine: “Benden başka ilah yoktur. Öyleyse bana karşı gelmekten sakının!” diye (insanları) uyarmaları için emrini içeren vahiy ile melekleri gönderir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, "Benden başka ilâh yoktur. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının" diye (insanları) uyarmaları için emrini içeren vahiy ile melekleri kullarından dilediğine indirir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah kendi emriyle melekleri, kullarından dilediği kimseye vahiy ile, «Benden başka tanrı olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve benden korkun» diye gönderir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kullarından dilediğine, melekleri vahiyle indirerek, emrini iletir: "İnsanları uyarın: Benden başka tanrı yoktur ve beni dinleyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendi emrinden ruh (vahiy) ile melekleri, kullarından dilediği peygamberlere indirip şu gerçeği insanlara bildirin, buyuruyor: Benden başka hiçbir ilâh yoktur. Ancak benden korkun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah «Benden başka ilah yoktur, sırf benden korkunuz» uyarısını, mesajını insanlara duyursunlar diye dilediği kullarına kendi iradesi ile vahiy eşliğinde melekler gönderir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kullarından dilediğine buyruğundan bir ruh ile melekleri indirir: "Benden başka tanrı yoktur, şu halde benden korkup sakının" diye uyarın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah kendi emriyle melekleri, kullarından dilediği kimseye vahiy ile, "Benden başka tanrı olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve benden korkun" diye gönderir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, kendi emriyle kullarından kimi dilerse ona (peygamberlerine) vahy ile melekleri (Cebrâili) indirir. «Benden başka hiçbir Tanrı olmadığı hakîkatiyle (onları) inzâr edin, benden korkun diye (bildirin)».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Rabbin,) melekleri kendi emriyle, kullarından dilediğine: `Şübhesiz ki benden başka ilâh olmadığı(nı insanlara bildirmek) ile korkutun da benden sakının!` diye vahiy ile indirir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, kullarından dilediğine kendi emrinden melekleri ruh ile indirir ki; Ben’den başka tanrı yoktur, Ben’den sakının, diye uyarsınlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, melekleri vahy ile, insanları "Ben, Allah dan başka ilah yok, yalnızca benden korunun" mesajı ile uyarsınlar diye, kendisinin seçmiş olduğu kullarından dilediğine indirir

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kullarından dilediği üzerine kişi "Benden başka ilâh yoktur." tarzında uyarmaları için melekleri, emrinden ruh ile beraber indirir. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (ruhunuzu ölmeden evvel Bana ulaştırın).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah kendi emriyle melekleri, kullarından dilediği kimseye, ruh ile "Benden başka tanrı olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve benden korkun" diye gönderir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O (ki,) kullarından dilediğine: "(bütün insanları) uyarın ki, Benden başka tanrı yok, öyleyse Bana karşı kendinizi uyanık bir bilinç ve duyarlık içinde tutun!" buyruğunu ulaştırmaları için melekleri vahiyle indirir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, kullarından dilediğine "(İnsanları) uyarın! Şunu iyi bilin ki Benden başka ilah yok! O halde (başkalarına ilahlık yakıştırmaktan artık sakının!" buyruğunu iletmeleri için, melekleri (ölü canlara) hayat veren vahiyle indirir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O, kullarından dilediği üzerine kendi emrinde Ruh ile melekleri indirir ki, korkutunuz. Şüphe yok ki, Benden başka ilâh yoktur. Artık Benden korkunuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kullarından dilediğine kendi emrinden ruh ile melekleri indirir ve şunu bildirir: "İnsanları uyarın ki, benden başka ilâh yoktur, benden korkun. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Melekleri; kullarından dilediğini (elçi seçerek), emrinden ruh ile (vahiy ile) indirir; "Benden başka İlah yoktur, Allah’tan korkun, diye uyarın!.."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah «Benden başka ilah yoktur, sırf benden korkunuz» uyarısını, mesajını insanlara duyursunlar diye dilediği kullarına kendi iradesi ile vahiy eşliğinde melekler gönderir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah melekleri, kendi tarafından bir vahiy ile kullarından dilediği kimselere, "Ben’den başka tanrı yoktur. Bana karşı gelmekten sakının!" diye uyarmak üzere gönderir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Melekleri, kullarından dilediğine, emrinden olan ruh (vahy) ile indirir: "(İnsanları) Benden başka tanrı yoktur, benden korkun! diye uyarın!" (der).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Melekleri, vahiyle birlikte emri gereği kullarından dilediğine indirir. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse benden sakının diye uyarmak üzere...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden başka ilah yoktur, şu halde benden korkup sakının, diye uyarıp korkutun.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: "Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."