خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
Halekal insane min nutfetin fe iza hüve hasıymün mübiyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْإِنْسَانَ
l-insāne
insanı
خَصِيمٌ
ḣaSīmun
bir hasım (olup çıktı)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İnsanı bir spermden yarattı... Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah insanı bir damla sudan yarattığı halde, insan hemen yaratanına karşı hasım kesiliyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah`a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Insani bir damla sudan (embriyodan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, düşmanlık yapmaya kalkışıyor.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.