وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ
Ve lehu ma fis semavati vel erdı ve lehüd dınü vasıba e fe ğayrallahi tettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
ne varsa
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
وَلَهُ
ve O’nundur
الدِّينُ
din (kulluk)
وَاصِبًا
daima
أَفَغَيْرَ
başkasından mı?
اللَّهِ
Allah’tan
تَتَّقُونَ
korkuyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibâdet ve itâat de dâimâ onadır, hâlâ mı Allah’tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. O halde kulluk ve itaat da daima O’na olmalıdır. Hal böyleyken, tutup yine de Allah’tan başka birinden, çekinmekte ve korkmaktasınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur, din de yalnız O’nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlar ve arzda ne varsa O’nun içindir! Din de daimî - ebedî - yalnız O’nundur! Allâh’ın gayrından mı sakınıyorsunuz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O’nundur. "O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O’nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allah’ın gayrinden mi korkuyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde ne varsa, O`nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O`nundur. “O halde Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde ve yerde olan O’nundur. Kulluk da daima O’nadir. Allah’tan baskasindan mi sakiniyorsunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O’nundur. Din de dâima O’nadır; öyle iken Allah’tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O`nundur. Kulluk ve itaat de daima O`na olmalıdır. Hal böyleyken, yine de, Allah`tan başkasından mı sakınıyor (da O`nun emirleri doğrultusunda hayatınızı düzene koymuyor)sunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. İtaat de daima O’na olmalıdır. Öyle iken siz Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur, din de yalnız O’nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Din de sürekli sadece O’nundur. ALLAH’tan aşağısını mı sayıyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O’nundur. Din de daima O’nundur. Böyle iken, siz Allah’tan başkasından mı korkarsınız?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O’dur. Siz Allah’dan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Tanrı’dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur, din de yalnız O’nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Tâat de dâima Onadır. Böyle iken haalâ Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki göklerde ve yerde ne varsa O`nundur; dîn (itâat) de dâimâ O`nun içindir. Buna rağmen Allah`dan başkasından mı sakınıyorsunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Din de sürekli olarak O’nundur. Yoksa Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerlerde olan her şeyin sahibi O dur. Sürekli ve değişmez kuralların konulduğu yegane din de O na aittir. O halde, sakınacağınız Allah dan başkaları mı var?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve semalarda ve yeryüzünde olanlar, O’nundur. Ve dîn, daima O’na aittir. (Öyleyse) hâlâ Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, din (itaat) de sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O’na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah’tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O`na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur. Şimdi siz kalkıp Allah`tan başkasına saygı duyacaksınız, öyle mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve göklerde ve yerde ne varsa O’nun içindir ve din de daima O’nun içindir. (Bu böyle iken siz) Allah’ın gayrısından mı korkarsınız?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur ve din de sadece O’na âittir. Yoksa Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi O’nundur. Süregelen din de O’nundur! O halde, Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O’dur. Siz Allah’dan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur. İtaat daima O’nadır. Öyle iken Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Kulluğun da yalnız O’na yapılması lâzımdır. Siz, Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerdeki her şey O’nundur. Her zaman otorite O’na aittir. O halde Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Din de sürekli olarak yalnız O’nundur. Hâlâ, Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?