وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Ve kalellahü la tettehızu ilaheynisneyn innema hüve ilahüv vahıd fe iyyaye ferhebun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَتَّخِذُوا
tetteḣiƶū
edinmeyin
إِلَٰهَيْنِ
ilāheyni
(iki) tanrı
فَإِيَّايَ
feiyyāye
yalnız benden
فَارْهَبُونِ
ferhebūni
korkun
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hani Allah; "İki ya da daha fazla ilah edinmeyin!" demişti. Çünkü O’dur tek ve gerçek olan ilah. Bunun içindir ki benden, yalnızca benden korkun.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı’dır. O halde yalnız benden korkun!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh buyurdu ki: "İki ilâh edinmeyin! ‘HÛ’, sadece Ulûhiyet sahibi BİR’dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir)... O hâlde yalnız Ben’den korkun."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’İki ilâh edinmeyin. O ancak tek ilâhtır. O halde benden, yalnız benden korkun’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah dedi ki: "İki İlah edinmeyin: O, ancak tek bir İlah’tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah da şöyle buyurdu: "- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah, «Iki tanri edinmeyin, O ancak bir tek Tanri’dir. Yalniz Ben’den korkun» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah: «İki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı’dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah buyurdu ki: “İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca bana karşı gelmekten sakının!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, şöyle dedi: "İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı’dır. O halde yalnız benden korkun!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O’ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin" demiştir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin! O ancak bir İlah’dır. O halde yalnız benden korkun!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve Allah buyurdu ki: `İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâhdır! Öyle ise, yalnız benden korkun!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben’den korkun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah onlara "İki ilah edinmeyin. Yalnızca tek ilah O dur, ancak benden korkun" demiştir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Allah, şöyle dedi: "İki ilâh edinmeyin! O, sadece tek bir ilâhtır. O halde sadece Benden korkun!"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin. O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse yalnızca benden korkun."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O’dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hani Allah şöyle buyurmuştu: "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O`dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah buyurdu ki: "İki ilâh edinmeyin. O ancak bir tek ilâhtır. Yalnız benden korkun. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah buyurdu: "İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâh’tır. Yalnızca Benden korkun!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben’den korkun!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.