يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
Ya’rifune nı’metellahi sümme yünkiruneha ve ekseruhümül kafirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَعْرِفُونَ
yeǎ’rifūne
bilirler
نِعْمَتَ
niǎ’mete
ni’metini
يُنْكِرُونَهَا
yunkirūnehā
bunu inkar ederler
وَأَكْثَرُهُمُ
ve ekṧeruhumu
ve çokları da
الْكَافِرُونَ
l-kāfirūne
inkar ederler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, Allah’ın nîmetini tanırlar da sonra inkâr ederler ve çoğu kâfirdir onların.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Aslında Allah’ın nimetinin pekala farkındalar, ama yine de O’nu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar. Çünkü onların pek çoğu, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas ediyorlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar Allah’ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Onlar) Allâh nimetini (Hz. Rasûlullâh’ı) tanırlar, sonra da O’nu inkâr ederler... Onların ekseriyeti hakikat bilgisini inkâr edenlerdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar Allah’ın nimetini biliyor sonra onu inkâr ediyorlar. Onların çoğu kâfirdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, Allah’ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Müşrikler, Allah’ın nimetini tanırlar ikrar ederler. Sonra (Allah’dan başkasına ibadet ederek) onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar Allah`ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu nankördür.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten cogu kafir kimselerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’ın nîmetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Zaten onların çoğu kâfir kişilerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar hem Allah`ın nimetini bilirler (hem de O`ndan başkasına tanrısal nitelikler yüklemek suretiyle) bunu inkâr ederler. Onların çoğu nankör kimselerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, Allah’ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar Allah’ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkâr ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hem Allah’ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfir kimselerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar Allah’ın nimetlerini hem bilirler, hem de sonra onları inkâr ederler, onların çoğu kâfirdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar, Tanrı’nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu kafirdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar Allah’ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar hem Allahın (bu) ni’met (ler) ini i’tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkâr ederler. Çoğu (inadına) kâfir kimselerdir onların.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah`ın ni`metini tanırlar; sonra da onu inkâr ederler; çünki onların çoğu kâfirdirler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar Allah’ın nimetlerini çok iyi bildikleri halde, sonradan o nimetleri inkâr ediyorlar. Onların (insanların) pek çoğu hakkı (gerçekleri) kabul etmeyenlerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar, Allah’ın ni’metini biliyorlar, sonra onu inkâr ediyorlar.Ve onların çoğu kâfirlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, Allah’ın nimetini bilmekte, sonra da inkâr etmektedirler. Onların çoğu kâfirdirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Aslında Allah’ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`ın nimetlerini pekala tanıyıp biliyorlar, fakat yine de nankörlük ediyorlar; zira onların çoğu küfre sapmışlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah’ın nîmetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler ve onların ekserisi kâfirlerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar Allah’ın nimetini bilirler (itiraf ederler), sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar Allah’ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu inkâra sapanlardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Aslında Allah’ın nimetinin pekala farkındalar, ama yine de O’nu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar. Çünkü onların pek çoğu, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas ediyorlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Müşrikler Allah’ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah’tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkâr ederler. Onların çoğu işte böyle nankördürler!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh’ın ni’metini bilirler (bu ni’metleri Allâh’ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni’metleri inkâr ederler, çokları da (nankördürler).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, Allah’ın nimetini bilmektedirler, sonra da inkâr etmektedirler; onların çoğu küfre sapanlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.